[請益] 一小段英翻中 déjà vu
deja vu 這個字並不是英文,乃是法文,有似曾相識的意思。
因之前曾經學過,剛剛看英文小說時突發現這個字出現在文章內,覺的還挺有趣的,便試
著將整段文做個翻譯。
如下:
“I’m not surprised you asked,” Torino said, “ because I started getting a
dose of déjà vu as soon as I saw that end cap│ I just didn’t want to say
anything until the investigation was complete│ I’ll know for sure when we
get all the pieces of the bomb, but I’d bet a year’s salary that this bomb
is identical to the bomb that killed Hollins and his little girl│”
「我一點也不訝異你會這麼問。」特拉諾說:「因為當看到這頂帽子的一瞬間,我有一種
似曾相識的感覺。我只是不想在調查結束前說出任何事。可以確定的是我將知道當我們找
到所有炸彈的碎片時一切就會明朗了,不過我用一年的薪水打賭,這顆炸彈和殺死
Hollins與他女兒的那顆,來源是一樣的。」
覺的自己翻的不是很好,不知有沒有那些較嚴重的錯誤?
--
必有一得。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.239.32
推
07/14 14:09, , 1F
07/14 14:09, 1F
→
07/14 23:25, , 2F
07/14 23:25, 2F
→
07/14 23:27, , 3F
07/14 23:27, 3F
→
07/14 23:28, , 4F
07/14 23:28, 4F
→
07/15 01:09, , 5F
07/15 01:09, 5F
→
07/15 03:38, , 6F
07/15 03:38, 6F
→
07/15 03:39, , 7F
07/15 03:39, 7F
→
07/15 03:40, , 8F
07/15 03:40, 8F
→
07/15 03:41, , 9F
07/15 03:41, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 4 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章