Re: [考題] because 跟逗號 (回應批評與見解)

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間14年前 (2011/05/11 18:16), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《noruas (〝猴子〞)》之銘言: : [1] I didn't come here because I wanted to be a congressman. : I came here because I wanted to do something. : 譯: 我來這裡並不是因為我想當議員,而是因為我想做事. : *這是有對比性的兩個句子, : 所以 not... because 才能這樣解讀. not because 的解讀不限於有對比時。[1] 的第二句(對比句)即使略去不說, not because 的理解依舊成立。沒有對比的例子同樣很容易找到。 : [2] I didn't go to school because I was sick. : 在沒有任何前後句的情況下-- : 譯: 我沒去上學,因為我生病了. 恕難同意。已經說過,要有您的意思嚴格來說必須加逗點。 關於這點,主要有兩派看法: 1)無歧義派:認為唯一意思是 not because 之意。 2)有歧義派,包括本人:主要意思為 not because,其次才是您認為的意思。 待他日我再引用已出版的文法書的看法,並佐以更多網路上的語料。 此時我們只好 agree to disagree 了。 [2] 這個例句雖然嚴格來說有歧義,但如我在最早回原po的文中說,這句話的意思夠 明顯,即使不加逗號讀者也能自然給予最合理的意思。 所以,[2] 實在不適合用來討論這種句型固有的歧義,往後進一步的討論,我將不再 舉此例,以免繼續讓人拿「意思明顯」作為「必定無歧義」的理由。 : [3] I didn't go to school because I wanted to. : I went to school because you wanted me to. : 譯: 我去上學並不是因為我想去,而是因為你想要我去. : *有前後文,有對比性 : 若只挑出第一個句子來看,不能解讀成像[1]和[3]那 同樣的,我們只好暫時持不同意見。 要強調的是,這裡我們所討論的標準應該是,在無前後文可以幫助消歧義的情況下, ... not V because ... 的句型是否有歧義。如您同意採這樣的標準,繼續討論下去 才有意義。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1 ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 19:09)
文章代碼(AID): #1Doc7q76 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Doc7q76 (Eng-Class)