Re: [考題] because 跟逗號 (回應批評與見解)

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間14年前 (2011/05/11 16:21), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
這篇文章的目的,除了把一個重要的文法觀念再強調一次之外,也在於回應以下板友在 推文中所言的,我「整個講錯」和「台式英文」的指摘。 被指摘的文章: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1304975087.A.74A.html 推 hommequiaime:樓下那篇整個講錯了... 05/10 11:11 有沒有講錯、甚至整個講錯,讓大家自行明辨吧,多說無用。但以下針對批評者提出 的不同見解加以回應。 → hommequiaime:not 放在did和V之間的話就是[不做V這動作] 05/10 11:12 → hommequiaime:沒有其他任何歧義 05/10 11:13 您意思很清楚了:只要看到 did not V 就是「不做V這動作」,沒有其他意思。 這種說法很容易找到反證加以反駁。隨便 Google 一下,找到這篇文章: http://www.chamberpost.com/2011/01/an-interview-with-john-boehner/ 裏面,美國眾議院議長 John Boehner 說了這句話: [1] I didn't come here because I wanted to be a congressman. I came here because I wanted to do something. 照您的說法,這裡看到了「did not come here」,所以就是「不做come here的動作」, 所以這句話前半的意思是:「我沒來這裡」。 但是,稍微有點英文程度、並且有點時事常識的,就知道 Beohner 是現任議員,所以 他顯然「來到了國會這裡」。以上兩句唯一可能的意思是: 我來這裡(國會),不是爲了要當議員,而是想要做事。 故,您的說法不正確。 這句的意思(不是爲了...),和我原文的「不是因為生病」是一樣的道理。同樣的句型、 同樣的道理。這種句型很多,這裡舉出的誠然不是特例。 → hommequiaime:他以為的歧義的真正說法是:我去學校並不是因為生病 05/10 11:14 → hommequiaime:寫法是 i didn't~ , not because~. 05/10 11:15 您這看法意思是說,如果原po句子 [2] I didn't go to school because I was sick. 想要有「我去學校並不是因為生病」的意思,不能寫成以上的句子 [2],而應該寫成 [3] I went to school, not because I was sick. 我要說的是,對不起,您又錯了。原因見以上 [1] 的分析,因為 [1] 和 [2] 是一模 一樣的句型。Boehner 用了 [1] 的句型來表達「我來這裡不是因為要當議員」的 意思,同樣的,[2] 的句型也表達了「我去學校並不是因為生病」的意思。 您所提出的「唯一」的說法 [3] 只是另一種說法,並非唯一。 其實,比較 [2] 和 [3],[2] 出現的頻率甚至更高,雖然沒有精確統計數字,但我以為 Boehner 和大多英語母語人士一樣,說話時自然選擇了較常用的說法。 → hommequiaime:他以為的寫法就是台式英文...我從沒聽過外國人這麼說 05/10 11:16 您這裡所謂的我的「台式英文」,是指我用 [2] 來表示 「我去學校並不是因為生病」的意思。 所以,我這種看法是「台式英文」? 試問,Boehner 說的英文也是台式英文嗎?如果您認為,土生土長的美國眾議院議長, 以及到處可見的、用同樣句型表達「不是因為」的意思的英語母語人士,這些人的英 文都是「台式英文」,那我也只好雙手一攤、大方承認:我說的也是台式英文,並且 備感驕傲哩! 開個玩笑,以後我在電視上或Youtube上聽到外國人這麼說的時候,把它列舉出來, 您願不願意每聽說一次便支付我一個小額罰金? → hommequiaime:回到你的問題 說白了我不管愛創專用名詞的文法家說啥 05/10 11:17 → hommequiaime:加逗點幾乎就只是為了有停頓感 05/10 11:17 → hommequiaime:這是實戰後的了解 不管because~在前還是在後 05/10 11:18 → hommequiaime:都是逗點可加可不加 05/10 11:18 說到這裡大家應該都已經很清楚了:逗點不是可加可不加,不是永遠只是爲了有停頓感。 如果主要句子含有否定,這逗號變成消歧義的重要工具。 最後,希望以後大家討論英文,學習英文,提出不同見解時,語氣可以客氣一點、友善 一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1 ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 16:23) ※ 編輯: l10nel 來自: 76.198.133.1 (05/11 17:00)

05/11 20:06, , 1F
你多看看台灣新聞 主播們也常講出文法不對
05/11 20:06, 1F

05/11 20:07, , 2F
但你聽得懂的字組 You'd find one alive who is
05/11 20:07, 2F

05/11 20:08, , 3F
better
05/11 20:08, 3F

05/11 20:09, , 4F
a native speaker to answer you with a time span
05/11 20:09, 4F

05/11 20:09, , 5F
for considering
05/11 20:09, 5F

05/11 20:10, , 6F
我常跟我妹開玩笑說外國人應該別來台灣學中文
05/11 20:10, 6F

05/12 03:58, , 7F
對不起,我看不出以上6行和本話題有何關係
05/12 03:58, 7F

05/12 06:01, , 8F
05/12 06:01, 8F

12/09 02:37, , 9F
好文
12/09 02:37, 9F
文章代碼(AID): #1DoaRsLY (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1DoaRsLY (Eng-Class)