[求譯] 一句英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (小布)時間13年前 (2012/01/13 14:39), 編輯推噓2(2011)
留言13則, 5人參與, 最新討論串19/30 (看更多)
We are interested in your machinery and would be gald if you send us the quotation for machinery in "breakups". 整句都懂 就引號那個字不懂 試譯如下: 對貴司機器有興趣 很高興如果能提供"個別"機器的報價 我是翻"個別/分別的" 請指教 再補充一句: We would like to know the prodction capacity of your machinery for an eight hour shift. 試譯如下: 我司想了解 貴司機器 8小時運轉一次的產量 請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 182.233.138.89

01/13 17:28, , 1F
既然是機器報價,那最可能的是指各別零件的價格
01/13 17:28, 1F

01/13 17:28, , 3F
看2
01/13 17:28, 3F

01/13 17:31, , 4F
更正錯字→個別
01/13 17:31, 4F
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.89 (01/13 18:29)

01/13 18:47, , 5F
prodction>production
01/13 18:47, 5F

01/13 18:48, , 6F
production capacity =生產量 ..你這是翻譯機翻的嗎
01/13 18:48, 6F

01/13 20:11, , 7F
不是耶 我自己翻的
01/13 20:11, 7F

01/13 20:17, , 8F
謝指教 我理解錯誤
01/13 20:17, 8F

01/13 20:32, , 9F
機器運作8小時的產量?
01/13 20:32, 9F
※ 編輯: TwoFour 來自: 182.233.138.89 (01/13 20:35)

01/13 20:50, , 10F
shift翻成一輪比較好,或者像樓上的翻法好像更自然
01/13 20:50, 10F

01/13 21:45, , 11F
shift一般是翻成「班」吧
01/13 21:45, 11F

08/06 07:07, , 12F
機器運作8小時的產量? https://muxiv.com
08/06 07:07, 12F

09/06 23:39, , 13F
//www.ldoce https://daxiv.com
09/06 23:39, 13F
文章代碼(AID): #1F3z6Q4Z (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1F3z6Q4Z (Eng-Class)