Re: [文法] whose的用法
看板Eng-Class (英文板)作者tijj (my two cents)時間13年前 (2012/01/20 10:42)推噓1(1推 0噓 15→)留言16則, 4人參與討論串3/8 (看更多)
※ 引述《msbaker (honey)》之銘言:
: 請教一題關於whose的用法:
: They were the Boy Scouts _____ to help eldery people cross the street.
: A. whose was the task
: B. to whom it was the task
: C. it was whose task
: D. whose task it was
: 答案是D
: 我看書上的解說是,Boy Scouts意為童子軍. whose task it was to help...
: (他們的任務是....)中的"it"是先行代詞,代替後面的不定詞.等於說"to help...
: was their task."
: 我還是不明白這個句子的架構,為什麼會有一個"it"出現? 如果沒有"it",句子就不對了嗎?
: 我對這樣的句子覺得很陌生.請教大家,如果我要查相關用法,可以怎麼查呢?
: 我想再多找一下文法書,把自己不明白的地方再弄清楚.
: 謝謝回答
→ dunchee:這種表達方式。有無"it"的差別是在整體意思上的差異: 01/20 04:14
→ dunchee:.... the Boy Scouts whose job is to help ... ->這意思 01/20 04:14
→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:15
→ dunchee:"The Boy Scouts' job is to help elderly people ...." 01/20 04:15
→ dunchee: ... task ... 01/20 04:16
→ dunchee:(有沒有看出來? 這有些像是在講"Boy Scouts"只有一個task 01/20 04:17
→ dunchee:(沒別的?) 然後他們單一的task就是... 01/20 04:18
→ dunchee: 前頭的 ...was to .... 01/20 04:19
→ dunchee:有 it : the Boy Scouts whose task it was to help ... 01/20 04:19
→ dunchee:相當於(不是整句,是the Boy Scouts...之後部份) -> 01/20 04:19
→ dunchee:"To help help eldery people cross the street" 這件事 01/20 04:19
→ dunchee:was their task (這有些像是在說 ... 比如某人問說 xxxx 01/20 04:20
→ dunchee:這task屬於誰管的/做的,然後你回答說這某A (xxxx只是他做 01/20 04:21
→ dunchee:的多項事情的其中一個) 或是看這串: 01/20 04:22
→ dunchee:http://tinyurl.com/6t4ntfa 如果你注意讀下篇(LearnEng 01/20 04:23
→ dunchee:寫的第1部份的例子,講的都是單一一人的task(他的task就是 01/20 04:24
→ dunchee:那項,沒別的) 01/20 04:24
→ dunchee:換句話說題目句子使用了 whose task was to ... 那麼整體 01/20 04:27
→ dunchee:意思上其實是有瑕疵的 01/20 04:27
→ dunchee:套用前頭link裡頭人講的,這變成"to help ....cross the 01/20 04:29
→ dunchee:street 是他們的"complete role" 01/20 04:29
→ dunchee:(換句話說,沒別的。他們的日行一善不是只有這一項吧... 01/20 04:39
這裡的it可以省略, 是否為非限定或限定,並不是差在有無it (或有無comma).
並不是所有的關係子句都要嚴格區分為非限定或限定,很多時候是取決筆者的謹慎程度.
很多母語人士寫得文章、小說、書報裡的句子常可以發現這種情況.
“Boy Scouts”本身意義就很明確了, 有沒有it都是非限定用法. 因為這世界上
應該沒有只負責扶年長者過馬路的單一任務童子軍. 至少我以前當任時,不存在這種.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.69.13.1
→
01/21 00:38, , 1F
01/21 00:38, 1F
→
01/21 00:39, , 2F
01/21 00:39, 2F
推
01/21 00:44, , 3F
01/21 00:44, 3F
→
01/21 00:46, , 4F
01/21 00:46, 4F
→
01/23 17:21, , 5F
01/23 17:21, 5F
→
01/23 17:22, , 6F
01/23 17:22, 6F
你說得是對的,但是並非所有母語人士都會像你講得這樣標標準準來寫文章. 對關係子句
的認識不該僅有你說得這樣. 在這裡, 我就不跟你argue原句這樣描述童子軍會不會
造成混淆. 因為世界上就是不存在只負責扶過馬路的童子軍.
Not all relative clauses need be rigidly classified as defining or
---
non-defining. The inclusion or omission of commas may be at the writer's
discretion when it does not result in a significant change in meaning.
Longman English Grammar (by L. G. Alexander, R. A. Close)
第17頁 參考一下
就不再贅述了
※ 編輯: tijj 來自: 114.137.62.183 (01/23 18:10)
→
01/25 21:45, , 7F
01/25 21:45, 7F
→
01/26 11:01, , 8F
01/26 11:01, 8F
→
01/26 11:01, , 9F
01/26 11:01, 9F
→
01/26 15:25, , 10F
01/26 15:25, 10F
→
01/26 15:25, , 11F
01/26 15:25, 11F
→
01/26 15:26, , 12F
01/26 15:26, 12F
→
01/26 15:27, , 13F
01/26 15:27, 13F
→
01/26 15:28, , 14F
01/26 15:28, 14F
→
08/06 07:08, , 15F
08/06 07:08, 15F
→
09/06 23:40, , 16F
09/06 23:40, 16F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章