[文法] 分詞構句

看板Eng-Class (英文板)作者 (少了點勇氣)時間13年前 (2012/12/26 11:45), 編輯推噓2(2013)
留言15則, 7人參與, 6年前最新討論串5/11 (看更多)
我看到一篇中文文章,其內容如下: 電容器之電位差可以維持幾個小時,維持時間由電容器的容量大小決定。 而該篇文章底下附上英文翻譯:如以下所示 the voltage difference of the capacitor can be kept for several hours, depending on the size of the capacitor. 我想問的是,英文翻譯是不是翻錯了,我認為上述英文是使用分詞構句 我對分詞構句的瞭解是『省略連接詞,動詞+ing,主詞與主句相同必省略』 若由此文法可得知depending on...所省略的主詞是 the voltage difference of the capacitor 完整的句子就變成 the voltage difference of the capacitor can be kept for several hours and the voltage difference of the capacitor depends on the size of the capacitor. 然而若是如此,就已經偏離中文原本的意思了, 所以想請問這句英文是否翻錯呢?而正確的翻譯又該為如何呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.75.162.170

12/26 12:30, , 1F
不是分詞構句 是depending on這個片語的固定用法
12/26 12:30, 1F

12/26 12:36, , 2F
這邊感覺改成 which varies depending on 比較好
12/26 12:36, 2F

12/26 12:36, , 3F
雖然 depending on 這邊屬於形容詞用法
12/26 12:36, 3F

12/26 12:37, , 4F
嚴格來說文法上還是出現了 dangling participle
12/26 12:37, 4F

12/26 13:47, , 5F
同意p大,是有dangling participle的問題.因為depending on...
12/26 13:47, 5F

12/26 13:47, , 6F
是已省略了主詞後的殘骸. 在不僅是理工科的學術文章,只要不
12/26 13:47, 6F

12/26 13:48, , 7F
嚴重影響判讀主詞.dangling participle的問題並未被硬性避免.
12/26 13:48, 7F

12/26 13:49, , 8F
可以改成: and the temporal duration depends on...
12/26 13:49, 8F
※ 編輯: yidaboy 來自: 118.166.141.248 (12/26 18:48)

12/26 18:50, , 9F
有版有表示看不懂原本的文章內容
12/26 18:50, 9F

12/26 18:50, , 10F
所以在將內容改寫過,感謝各位回答
12/26 18:50, 10F

12/26 18:51, , 11F
請問什麼是dangling participle
12/26 18:51, 11F

12/27 01:09, , 12F
就是p大和t大講的那種主詞不同而被省略所形成的分詞構句啊
12/27 01:09, 12F

09/07 00:13, , 13F
請問什麼是dangli https://daxiv.com
09/07 00:13, 13F

12/02 18:28, , 14F
所以在將內容改寫過,感 https://noxiv.com
12/02 18:28, 14F

04/13 22:46, 6年前 , 15F
同意p大,是有dang https://muxiv.com
04/13 22:46, 15F
文章代碼(AID): #1GsdB5u9 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1GsdB5u9 (Eng-Class)