[文法] 分詞構句

看板Eng-Class (英文板)作者 (貓咪的墳上有蝴蝶)時間10年前 (2015/02/15 15:38), 編輯推噓2(207)
留言9則, 4人參與, 最新討論串8/11 (看更多)
各位板友好,我在朗文線上字典看到以下例句, 想請問大家關於這個句子的解釋: In the past, your family was the first resort when looking for a job. ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^ 1. 如果這是一個分詞構句的句子, 理論上looking for前面被省略的主詞應該是your family, 那這個句子的句意是不是就應該理解成 「在過去,your family是第一種手段,當your family在找工作的時候。」 但這究竟是什麼意思呢? 2. 以直覺來說,我會以為這個句子的意思是: In the past, your family was the first resort when YOU looking for a job. ^^^ 但這樣前後主詞不同,就不能省略you變成分詞構句,文法就錯了。 請問版友原句的意思是 1 or 2呢? 1的話我要怎麼理解句義,2的話要怎麼解釋文法呢? 謝謝 :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.239.155 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1423985928.A.727.html

02/15 17:44, , 1F
dangling modifier. 2 沒什麼好解釋的 比較嚴謹的人
02/15 17:44, 1F

02/15 17:45, , 2F
會避免這種寫法 有些人則在文意清楚別人不太可能誤
02/15 17:45, 2F

02/15 17:45, , 3F
解的情況下使用
02/15 17:45, 3F

02/15 18:40, , 4F
感謝樓上版友回答!
02/15 18:40, 4F

02/15 19:52, , 5F
我看過Advanced用過這種寫法 應該避免使用
02/15 19:52, 5F

02/20 17:03, , 6F
我覺得這種when +ving有點算是約定成俗的用法,這個when之
02/20 17:03, 6F

02/20 17:03, , 7F
後的主詞語意上不一定會跟主要子句的主詞一致。但文法上這
02/20 17:03, 7F

02/20 17:03, , 8F
種寫法並不好
02/20 17:03, 8F

02/20 17:04, , 9F
有時會很容易造成誤解應該避免正式文章使用
02/20 17:04, 9F
文章代碼(AID): #1Ku4q8Sd (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Ku4q8Sd (Eng-Class)