[請益] 句意

看板Eng-Class (英文板)作者 (鬪魂!)時間8年前 (2017/08/12 00:19), 編輯推噓2(2022)
留言24則, 6人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
不好意思又來麻煩版眾 想請問下面這句話怎麼理解比較正確? People in western Africa did not develop staple crops that they stopped cultivating once rice and yams were introduced. 一旦米和番薯被引進,西非人就不發展那些他們停止耕種的主食穀類。 這是我自己的直翻,感覺有點奇怪是因為did not develop跟they stopped都是過去式, 怎麼會「停止發展」他們「停止耕種的」主食穀類 想了好久還是想不通。 另外因為這是邏輯題,所以還需要取非,把not先拿掉看看, 我把not拿掉以後變成 一旦米和番薯被引進,西非人發展那些他們停止耕種的主食穀類 結果我還是滿臉問號哈哈哈 麻煩版眾救救我 感激不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.128.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1502468356.A.673.html

08/12 00:54, , 1F
這句話在"語意邏輯"上並沒有問題,而且非常清楚。
08/12 00:54, 1F

08/12 00:55, , 2F
"that they stopped cultivating" 就只是形容 crops
08/12 00:55, 2F

08/12 00:56, , 3F
你把這形容詞子句拿掉也無所謂。你覺得很怪是你翻譯
08/12 00:56, 3F

08/12 00:57, , 4F
的時候腦補中文的語意邏輯。希望你看的懂我在講啥:p
08/12 00:57, 4F

08/12 01:00, , 5F
換句話說英文本身沒問題,是你翻譯成中文有問題
08/12 01:00, 5F

08/12 01:05, , 6F
請學會用英文的結構去思考英文句子的語意。
08/12 01:05, 6F

08/12 01:15, , 7F
常常會有人問英文"為甚麼是這樣那樣",就是一直用了
08/12 01:15, 7F

08/12 01:16, , 8F
錯誤的中文結構和英文結構的對應關係。
08/12 01:16, 8F

08/12 01:19, , 9F
認同樓上的說法。
08/12 01:19, 9F

08/12 01:26, , 10F
這種基本上就是英語很愛用的,我把它稱作"圓圈邏輯"
08/12 01:26, 10F

08/12 01:28, , 11F
的英文句子。例如"我愛的人就是我所愛的人","我不吃
08/12 01:28, 11F

08/12 01:28, , 12F
那些我不吃的東西"。希望你有看懂我講啥 :p
08/12 01:28, 12F

08/12 12:10, , 13F
有,我知道你在說什麼!謝謝你~~~
08/12 12:10, 13F

08/12 19:42, , 14F
我個人認為從that到最後面都是子句,句意為“西非並未
08/12 19:42, 14F

08/12 19:42, , 15F
發展那些引進米飯及薯類後就停止耕種的主食作物”
08/12 19:42, 15F

08/12 20:14, , 16F
P 大的詮釋,我有點看不明白。我的看法是「一直到引進了
08/12 20:14, 16F

08/12 20:14, , 17F
稻米與蕃薯,西非地區的人們才發展出了主要作物。」
08/12 20:14, 17F

08/12 20:15, , 18F
我好像也沒搞懂這句話的意思
08/12 20:15, 18F

08/13 02:11, , 19F
如果得到稻米與蕃薯引進西非才發展出主要作物,那在這之前
08/13 02:11, 19F

08/13 02:11, , 20F
西非人吃什麼?
08/13 02:11, 20F

08/13 12:19, , 21F
原 po 沒有提及,或許有大麥之類其他作物,但並非西非的
08/13 12:19, 21F

08/13 12:19, , 22F
主要作物?況且文中也沒有提及主要作物的種植是否是用來
08/13 12:19, 22F

08/13 12:19, , 23F
吃的,或許還可以作為商業目的?
08/13 12:19, 23F

08/13 14:44, , 24F
把那段拿去Google就知道這是GMAT考題
08/13 14:44, 24F
文章代碼(AID): #1PZTa4Pp (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1PZTa4Pp (Eng-Class)