Re: [文法] 一句話的文法不懂

看板Eng-Class (英文板)作者 (秋夜微雨)時間2年前 (2022/07/29 01:19), 2年前編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《teddyissad (了不起 負責)》之銘言: : 請問一下這句的as用途是做什麼用的 謝謝 : 是比較特別的文法嗎還是 : But the play's complex view of Black self-esteem and human solidarity as compati : ble is no more than....... : 沒有前後文 比較難了解全意 但我盡力@@ 句子先拆解 The play's complex view ... is no more than that. 這齣劇的複雜觀點只是僅此而已 (英文中沒有"只是" 我是按照中文語感加入的) (complex 我更想翻譯成 交疊 錯綜) 那是什麼觀點呢? The complex view of Black self-esteem and human solidarity as compatible 這真的滿難拆解的 因為中文不會這樣寫.... ===這段應該是你最想知道的== The complex view of A and B as compatible 關於 認為AB兩個概念是兼容無衝突的 那是哪兩個概念呢? 黑人族群的自尊 & 人類團結 ===== 翻譯: 這齣劇有複雜(複合觀點)觀點 他認為 黑人族群的自尊 & 人類團結 是兼容無衝突的 這齣劇 想表達的觀點 僅止於此 然後 我才注意到 你後面文字沒補上 我自己腦補成 no more than "that" .... 有些比較複雜的句子 即便是美國人 都要看前後文 才會充分理解意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.181.139.70 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1659028793.A.CF1.html ※ 編輯: chind (69.181.139.70 美國), 07/29/2022 01:27:53
文章代碼(AID): #1YuiKvpn (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YuiKvpn (Eng-Class)