[求譯] 我不娶你因為你很醜

看板Eng-Class (英文板)作者 (歹活不如好死)時間3年前 (2023/02/23 16:58), 編輯推噓3(3013)
留言16則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
今天學到一句 I didn't marry you because you were beautiful. 直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮 但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。 這我就不懂了 如果情況相反 I didn't marry you because you were ugly. 是翻作:我不娶妳因為妳很醜。 還是:我娶你不是因為妳很醜。 如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.208.129 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1677142711.A.520.html

02/24 11:38, 3年前 , 1F
S + NOT + V ... because ... 屬於英文的否定移位句型,其
02/24 11:38, 1F

02/24 11:39, 3年前 , 2F
實際意思是 S V + NOT because,這是規定,沒有彈性。所以
02/24 11:39, 2F

02/24 11:39, 3年前 , 3F
原 PO 的第二句意思是:我娶你不是因為妳很醜。如果想說
02/24 11:39, 3F

02/24 11:40, 3年前 , 4F
"我不娶妳因為妳很醜。" 簡單的辦法是:
02/24 11:40, 4F

02/24 11:40, 3年前 , 5F
"Because you were ugly, I didn't marry you."
02/24 11:40, 5F

02/24 11:40, 3年前 , 6F
這樣就可以避開否定移位。
02/24 11:40, 6F

02/24 21:28, 3年前 , 7F
對我來說很驚訝有這種說法
02/24 21:28, 7F

02/24 21:29, 3年前 , 8F
能告訴我在哪個課本的出處嗎?
02/24 21:29, 8F

02/24 21:33, 3年前 , 9F
最好是文法課本,中英不限
02/24 21:33, 9F

02/27 12:41, , 10F
有沒有前後文
02/27 12:41, 10F

03/04 05:21, , 11F
首先你這樣改沒有邏輯 自然就沒有意義了
03/04 05:21, 11F

03/04 05:22, , 12F
語言不是數學 可以在那邊交換律 或是硬要找公式跟規律
03/04 05:22, 12F

03/04 05:22, , 13F
另外你的「正確翻譯」也不是很正確 他不是這種味道
03/04 05:22, 13F

03/04 05:30, , 14F
他比較像是:我娶妳 並不是因為你的美貌
03/04 05:30, 14F

03/04 05:31, , 15F
一樓的答案是錯的 時態怎麼會是過去式XDDD
03/04 05:31, 15F

03/04 05:32, , 16F
用 won't就好啊這種東西不要一直胡思亂想 不會進步的
03/04 05:32, 16F
文章代碼(AID): #1ZzogtKW (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ZzogtKW (Eng-Class)