Re: [求譯] 我不娶你因為你很醜已刪文
看板Eng-Class (英文板)作者Cafebustelo (Cafebustelo)時間1年前 (2023/02/24 01:21)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
這就牽涉到because加逗點與否,
對於句子的語意,有著決定性的影響的例子了。
一般來說,從屬連接詞because在連接兩個句子時,
是不帶逗點的,甚至,使用逗點反而會是錯的。
I ate the whole pie because I was hungry. (O)
I ate the whole pie, because I was hungry. (X)
但是當主要子句是有著 not 的否定句時,
這個規則得要視情況做修改。
因為這牽涉到not的範圍,有兩種可能性。
如:
I am not going to Tokyo because it will snow there.
這句話會有歧義:
的確一般英語學習者第一時間會解讀成:
「我不打算去東京了因為那裡將會下雪。」
否定副詞not修飾動詞詞組is going
說明去東京的事實不會發生,
而because所連接的子句,也做副詞,
跟否定副詞一起合力修飾動詞is going
說明「打算去東京」這個動作沒有發生的原因。
但是,這句也可以被解讀成:
「我不是因為那裡將會下雪才打算去東京的。」
之所以能夠被如此解讀,是因為英文中的副詞也可以去修飾另一個副詞,所以這句也可以
解讀成,否定副詞not所否定的對象:是其後的另一個副詞子句because it will snow th
ere,(not —> because it will snow)。而這時候,is going沒有被not修飾到,就會變
成肯定語氣的「有打算要去」:
I am not going to Tokyo because it will snow there.
I am going to Tokyo because I want to visit my uncle.
= I am going to Tokyo not because it will snow but because I want to visit my
uncle.
「我不是因為那裡將會下雪才打算去東京的。我打算去東京是因為我想拜訪我叔父。」
所以,如果真的要避免掉這個歧義,就得在because 之前加上逗點斷句,徹底將not可能
去修飾because 子句的可能性斷絕。
I am not going to Tokyo, (沒打算要去)
I am not going to Tokyo because…(有要去,但是並非因為…)
現在回到你的句子:
I didn’t marry you because you were ugly.
也有歧義,所以如果想表達「沒有娶」,那就一定要在because之前加逗點,讓not百分之
百只能去修飾did marry。即:
I didn’t marry you, because you were ugly.
我當時「沒娶妳」是因為妳當時長得不好看。
I didn’t marry you because you were ugly.
我不是因為妳當時長得不好看當時「才娶妳」的。
※ 引述《yo8050 (歹活不如好死)》之銘言:
: 今天學到一句
: I didn't marry you because you were beautiful.
: 直翻的話:我不娶妳因為妳很漂亮
: 但正解為:我娶妳不是因為妳很漂亮。
: 這我就不懂了
: 如果情況相反
: I didn't marry you because you were ugly.
: 是翻作:我不娶妳因為妳很醜。
: 還是:我娶你不是因為妳很醜。
: 如果是其中一個,那另一句中文句子怎麼翻?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.133.46 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1677172874.A.30F.html
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章