[請益] 語法確認
下面有敘述同一件事情的三種說法
1. The act of Congress, which was approved April 24, 1800, making provision
for the removal of the government of the United States to the new federal
city, Washington, D.C., also established the Library of Congress.
2. Approved April 24, 1800, making provision for the removal of the
government of the United States to the new federal city, Washington, D.C.,
the act of Congress also established the Library of Congress.
3. Approved April 24, 1800, the act of Congress that made the provision for
the removal of the United States to the new federal city, Washington, D.C.,
also established the Library of Congress.
我的理解是3是錯的,因為the act of Congress這邊應該要用非限定用法,所以
是"...,the act of Congress, which..."。
1和2文法上好像都對,但1較通順,2有點頭重腳輕。
但似乎只有一句是正確的(我手邊沒有正解),不知道我的理解哪裡有問題
有請各位指教了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.125.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1721579659.A.45A.html
推
07/22 13:27,
4月前
, 1F
07/22 13:27, 1F
→
07/22 13:27,
4月前
, 2F
07/22 13:27, 2F
→
07/22 13:27,
4月前
, 3F
07/22 13:27, 3F
→
07/22 13:27,
4月前
, 4F
07/22 13:27, 4F
→
07/22 13:27,
4月前
, 5F
07/22 13:27, 5F
→
07/22 13:27,
4月前
, 6F
07/22 13:27, 6F
→
07/22 13:27,
4月前
, 7F
07/22 13:27, 7F
→
07/22 13:27,
4月前
, 8F
07/22 13:27, 8F
→
07/22 13:27,
4月前
, 9F
07/22 13:27, 9F
→
07/22 13:27,
4月前
, 10F
07/22 13:27, 10F
→
07/22 13:27,
4月前
, 11F
07/22 13:27, 11F
→
07/22 13:27,
4月前
, 12F
07/22 13:27, 12F
→
07/22 13:27,
4月前
, 13F
07/22 13:27, 13F
→
07/22 13:27,
4月前
, 14F
07/22 13:27, 14F
→
07/22 13:27,
4月前
, 15F
07/22 13:27, 15F
→
07/22 13:27,
4月前
, 16F
07/22 13:27, 16F
→
07/22 13:27,
4月前
, 17F
07/22 13:27, 17F
→
07/22 13:27,
4月前
, 18F
07/22 13:27, 18F
→
07/22 13:27,
4月前
, 19F
07/22 13:27, 19F
→
07/22 13:27,
4月前
, 20F
07/22 13:27, 20F
→
07/22 13:27,
4月前
, 21F
07/22 13:27, 21F
→
07/22 13:27,
4月前
, 22F
07/22 13:27, 22F
→
07/22 13:27,
4月前
, 23F
07/22 13:27, 23F
→
07/22 13:27,
4月前
, 24F
07/22 13:27, 24F
→
07/22 13:27,
4月前
, 25F
07/22 13:27, 25F
→
07/22 13:27,
4月前
, 26F
07/22 13:27, 26F
→
07/22 13:27,
4月前
, 27F
07/22 13:27, 27F
→
07/22 13:27,
4月前
, 28F
07/22 13:27, 28F
→
07/22 13:27,
4月前
, 29F
07/22 13:27, 29F
→
07/22 13:27,
4月前
, 30F
07/22 13:27, 30F
推
07/22 13:46,
4月前
, 31F
07/22 13:46, 31F
→
07/22 13:46,
4月前
, 32F
07/22 13:46, 32F
→
07/22 13:46,
4月前
, 33F
07/22 13:46, 33F
→
07/22 13:46,
4月前
, 34F
07/22 13:46, 34F
→
07/22 13:46,
4月前
, 35F
07/22 13:46, 35F
→
07/22 14:11,
4月前
, 36F
07/22 14:11, 36F
→
07/22 14:11,
4月前
, 37F
07/22 14:11, 37F
→
07/22 14:12,
4月前
, 38F
07/22 14:12, 38F
→
07/22 14:12,
4月前
, 39F
07/22 14:12, 39F
→
07/22 14:12,
4月前
, 40F
07/22 14:12, 40F
→
07/22 14:12,
4月前
, 41F
07/22 14:12, 41F
*把07/22/2024自己的推文修改成整段回覆如下,以方便閱讀。
感謝回覆,尚有疑問如下:
1. 為什麼 "making... D.C.," 是 "限定" 分詞片語但是在2.裡面卻是 "非限定" 分詞片
語呢? 且為何不能拿掉呢? 是否可以把 "Approved... 1800, making... D.C.," 這整
段當成一個 "非限定" 關係子句而且拿掉呢? (which was approved... and made
provision... 的變形?)
2. "Approved... 1800," 和 "making... D.C.," 之間為什麼要有一個對等連接詞呢?
"Approved... 1800, making... D.C.," 這整段是否可以拿掉呢? (理由同上?)
3. 以還原成簡單句來加速閱讀速度為目的,"that made... D.C.," 這個 "限定" 關係子
句是否也可以拿掉呢?
※ 編輯: lim10337 (1.171.86.69 臺灣), 07/22/2024 18:28:30
※ 編輯: lim10337 (1.171.86.69 臺灣), 07/22/2024 18:33:45
推
07/23 10:32,
4月前
, 42F
07/23 10:32, 42F
→
07/23 10:32,
4月前
, 43F
07/23 10:32, 43F
→
07/23 10:32,
4月前
, 44F
07/23 10:32, 44F
→
07/23 10:32,
4月前
, 45F
07/23 10:32, 45F
→
07/23 10:32,
4月前
, 46F
07/23 10:32, 46F
→
07/23 10:32,
4月前
, 47F
07/23 10:32, 47F
→
07/23 10:32,
4月前
, 48F
07/23 10:32, 48F
→
07/23 10:32,
4月前
, 49F
07/23 10:32, 49F
→
07/23 10:32,
4月前
, 50F
07/23 10:32, 50F
→
07/23 10:32,
4月前
, 51F
07/23 10:32, 51F
→
07/23 10:32,
4月前
, 52F
07/23 10:32, 52F
→
07/23 10:32,
4月前
, 53F
07/23 10:32, 53F
→
07/23 10:32,
4月前
, 54F
07/23 10:32, 54F
→
07/23 10:32,
4月前
, 55F
07/23 10:32, 55F
→
07/23 10:32,
4月前
, 56F
07/23 10:32, 56F
→
07/23 10:32,
4月前
, 57F
07/23 10:32, 57F
→
07/23 10:32,
4月前
, 58F
07/23 10:32, 58F
→
07/23 10:32,
4月前
, 59F
07/23 10:32, 59F
→
07/23 10:32,
4月前
, 60F
07/23 10:32, 60F
→
07/23 10:32,
4月前
, 61F
07/23 10:32, 61F
→
07/23 10:32,
4月前
, 62F
07/23 10:32, 62F
→
07/23 10:32,
4月前
, 63F
07/23 10:32, 63F
→
07/23 10:32,
4月前
, 64F
07/23 10:32, 64F
→
07/23 10:32,
4月前
, 65F
07/23 10:32, 65F
→
07/23 10:32,
4月前
, 66F
07/23 10:32, 66F
→
07/23 10:32,
4月前
, 67F
07/23 10:32, 67F
→
07/23 10:32,
4月前
, 68F
07/23 10:32, 68F
→
07/23 10:32,
4月前
, 69F
07/23 10:32, 69F
→
07/23 10:32,
4月前
, 70F
07/23 10:32, 70F
→
07/23 10:32,
4月前
, 71F
07/23 10:32, 71F
→
07/23 10:32,
4月前
, 72F
07/23 10:32, 72F
→
07/23 10:32,
4月前
, 73F
07/23 10:32, 73F
→
07/23 12:16,
4月前
, 74F
07/23 12:16, 74F
→
07/23 12:16,
4月前
, 75F
07/23 12:16, 75F
→
07/23 12:16,
4月前
, 76F
07/23 12:16, 76F
→
07/23 12:16,
4月前
, 77F
07/23 12:16, 77F
※ 編輯: lim10337 (111.251.0.133 臺灣), 07/24/2024 13:16:47
誠如您所述,若把1.簡化成 "The act of congress making provision... also
established..." 會有句子用also卻只搭配一個動詞,前後找不到對應的另一個動詞的問
題。
那若把3.簡化成 "the act of congress that made provision... also established..."
,再進一步變成 "the act of congress making provision... also established..."
這樣為何此句就無上述1.的問題呢?
※ 編輯: lim10337 (111.251.0.133 臺灣), 07/24/2024 16:45:05
※ 編輯: lim10337 (111.251.0.133 臺灣), 07/24/2024 16:46:24
推
07/25 00:49,
4月前
, 78F
07/25 00:49, 78F
→
07/25 00:49,
4月前
, 79F
07/25 00:49, 79F
→
07/25 00:49,
4月前
, 80F
07/25 00:49, 80F
→
07/25 00:49,
4月前
, 81F
07/25 00:49, 81F
→
07/25 00:49,
4月前
, 82F
07/25 00:49, 82F
→
07/25 00:49,
4月前
, 83F
07/25 00:49, 83F
→
07/25 00:49,
4月前
, 84F
07/25 00:49, 84F
→
07/25 00:49,
4月前
, 85F
07/25 00:49, 85F
→
07/25 00:50,
4月前
, 86F
07/25 00:50, 86F
→
07/25 00:50,
4月前
, 87F
07/25 00:50, 87F
→
07/25 00:50,
4月前
, 88F
07/25 00:50, 88F
→
07/25 00:50,
4月前
, 89F
07/25 00:50, 89F
→
07/25 00:50,
4月前
, 90F
07/25 00:50, 90F
→
07/25 00:50,
4月前
, 91F
07/25 00:50, 91F
→
07/25 00:50,
4月前
, 92F
07/25 00:50, 92F
→
07/25 00:50,
4月前
, 93F
07/25 00:50, 93F
瞭解了,感謝大大!
※ 編輯: lim10337 (111.251.0.133 臺灣), 07/25/2024 13:02:14
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章