PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 一句話
共 26 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
尾頁
#26
[求譯] 一句話
推噓
0
(0推
0噓 13→
)
留言
13則,0人
參與
,
最新
作者
bwhmj
(....)
時間
10年前
發表
(2015/04/25 02:00)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
A description of a research prototype. 請問這句話是什麼意思. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc),
來自:
111.81.219.176
.
※
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.14298
#25
[求譯] 一句話
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
ligidou
(ligi)
時間
11年前
發表
(2014/03/01 00:32)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
although she had a laugh that hinted it had rolled around once or twice in mud.請問 roll around in mud 的意思. 多謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 111.8
#24
[求譯] 一句話
推噓
8
(8推
0噓 9→
)
留言
17則,0人
參與
,
最新
作者
zephyr105
(跳跳)
時間
11年前
發表
(2013/10/20 22:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
right where it belongs.. 電影台詞翻 物是人非. 估溝查了一下. 跑出來全都是一首歌. 翻作正確的歸屬. 感覺起來好像怪怪的. 應該怎麼解釋呢. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.230.197.3.
#23
[求譯] 一句話
推噓
0
(0推
0噓 3→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
Calcio
(Calcio)
時間
12年前
發表
(2013/03/02 18:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
By leaving them out where they can be seen when you have visitors.. 句子中的leave out 讓人看不懂. 請問是甚麼意思呢. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 118.166.48.2
#22
[求譯] 一句話
推噓
0
(0推
0噓 1→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
dexmanlau
(never give up)
時間
12年前
發表
(2012/11/15 10:07)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
Have you been waited on??. 剛看到一句話 請問一下這句話該如何翻譯??. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.25.151.145.
首頁
上一頁
1
2
3
4
5
6
下一頁
尾頁