討論串[求譯] 一句話
共 26 篇文章

推噓0(0推 0噓 13→)留言13則,0人參與, 最新作者bwhmj (....)時間10年前 (2015/04/25 02:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
A description of a research prototype. 請問這句話是什麼意思. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.219.176. 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.14298

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者ligidou (ligi)時間11年前 (2014/03/01 00:32), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
although she had a laugh that hinted it had rolled around once or twice in mud.請問 roll around in mud 的意思. 多謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 111.8

推噓8(8推 0噓 9→)留言17則,0人參與, 最新作者zephyr105 (跳跳)時間11年前 (2013/10/20 22:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
right where it belongs.. 電影台詞翻 物是人非. 估溝查了一下. 跑出來全都是一首歌. 翻作正確的歸屬. 感覺起來好像怪怪的. 應該怎麼解釋呢. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.230.197.3.

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者Calcio (Calcio)時間12年前 (2013/03/02 18:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
By leaving them out where they can be seen when you have visitors.. 句子中的leave out 讓人看不懂. 請問是甚麼意思呢. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 118.166.48.2

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者dexmanlau (never give up)時間12年前 (2012/11/15 10:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Have you been waited on??. 剛看到一句話 請問一下這句話該如何翻譯??. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.25.151.145.