討論串[求譯] 一句話
共 26 篇文章

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者dexmanlau (不斷超越)時間14年前 (2010/10/05 11:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問板上高手以下這句該如何翻譯??. I had eschewed politics in favor of a life practising law.. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.43.226.39.

推噓5(5推 0噓 8→)留言13則,0人參與, 最新作者dexmanlau (loser)時間14年前 (2010/09/22 07:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
今再報上看到一句話. It is not far fetched to think that ........... 請問板上高手 這邊要怎麼翻譯??. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.37.70.113.

推噓0(0推 0噓 10→)留言10則,0人參與, 最新作者compress (!!)時間15年前 (2010/09/07 15:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 政府努力執行由院長提出年底前失業率降至低於5%的承諾.. 要是失敗了,院長可能要下臺一鞠躬.. 屬句子/段落:. 我的試譯:. The government has been trying all efforts to defend the policy. promised by
(還有82個字)

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 最新作者dexmanlau (loser)時間15年前 (2010/07/19 14:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問高手以下這句如何翻譯??. "if revenge is so sweet that people crave it like candy, then what chance. do societies have of rising above it??" 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實

推噓1(1推 0噓 3→)留言4則,0人參與, 最新作者Etienne (小鼻子小眼睛)時間15年前 (2010/05/07 08:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯:. 請問"你嚇到我了"要怎麼翻?. 我的試譯:. you make me nervous 不知道可不可以. 還有其他的說法嗎. 提問:. 日前跟歪果人聊msn時. 想用比較戲謔口吻回答. 用了scared這個字. 對方好像很緊張.... 還好我沒用terrify.... --. --.