討論串[求譯] 一句話
共 26 篇文章

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者dexmanlau (不斷超越)時間14年前 (2010/10/05 11:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請問板上高手以下這句該如何翻譯??. I had eschewed politics in favor of a life practising law.. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.43.226.39.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yaya204 (。戀著多喜歡。)時間14年前 (2010/11/09 09:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. Food for thought: We are not what we know but what we are willing to learn.. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 句子. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). 我們不能也不知道 但是我們會去學習嗎
(還有30個字)

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者JaegwonKim (金在權)時間14年前 (2010/11/09 13:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯:. AZUZ: Besides Pakistan, though, China also sees India as a rival and doesn'twant India permanently on the Security Council. And Japan has been t
(還有204個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者kerorolover (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/10 20:49), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Dupnik said the suspect has had contact with law enforcement in the past. in which he made violent threats, but he dec
(還有459個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者truefact (真實事件)時間14年前 (2011/01/12 20:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:中翻英. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)句子. 原句為. 「個人覺得臺灣的外國觀光客在過去幾年一直無法大量提昇的主因之一是國人英文. 程度普遍不佳。」. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). "I think one of the main reasons Taiwan's
(還有303個字)