[求譯] 一句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (never give up)時間13年前 (2011/05/12 08:22), 編輯推噓1(105)
留言6則, 2人參與, 最新討論串17/26 (看更多)
請問板上高手這句如何翻譯?? In contrast to Biden, with taht broad open torso, spread out, filling out his seat, Obama has drawn inward, sucked himself into a small place. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.75.66

05/12 08:26, , 1F
另請問一句子怎有 spread 和 suck兩個動詞?
05/12 08:26, 1F

05/12 13:50, , 2F
這句話的來源是?
05/12 13:50, 2F

05/12 13:51, , 3F
因為它省略了連接詞and, 我認為這應該是新聞英語才會出現
05/12 13:51, 3F

05/12 13:51, , 4F
的播報式英文.
05/12 13:51, 4F

05/12 15:57, , 5F
沒錯 是taipei post可是為何可省連接詞??
05/12 15:57, 5F

05/12 15:58, , 6F
但是是社論 應該不回這麼攏統吧
05/12 15:58, 6F
文章代碼(AID): #1DooWz-y (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DooWz-y (Eng-Class)