討論串[求譯] 一句話
共 26 篇文章

推噓0(0推 0噓 15→)留言15則,0人參與, 最新作者kerorolover (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/13 18:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). Despite the restorations, as of 2009 the bridge structure's sufficiency. rating on the National Bridge Inventory was o
(還有358個字)

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者kerorolover (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/15 23:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). there are fears it could grow further as the waters recede in the days to come. ,with some 70 people still listed as m
(還有322個字)

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者qQWQp (花果山福地)時間14年前 (2011/01/25 19:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯. 屬句子:The T-shirts are edge on back order.. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). 提問:這句的斷句是在 edge 還是 edge on 呢?. 查了edge 和edge on還是不知道是什麼意思. 後面的back order是指下次再訂還是?

推噓0(0推 0噓 5→)留言5則,0人參與, 最新作者draggskelter (monocle)時間14年前 (2011/01/27 17:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求英譯:. As god is my witness, in the name if the holy roman empire, dictated by. the pope, for Allah, Buddha commands me... and so on.. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄
(還有83個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者wing9527 (( ′_ゝ`)<......)時間14年前 (2011/01/28 11:31), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
求中譯/英譯:. 中譯. 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落). 句子. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白). Two main factors keep cheap devices out of Western markets.. 【One is the muting of price si
(還有133個字)