[求譯] 一句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/15 23:18), 編輯推噓2(204)
留言6則, 2人參與, 最新討論串12/26 (看更多)
求中譯/英譯: 中譯 屬句子/段落:(三行以上皆屬段落) there are fears it could grow further as the waters recede in the days to come ,with some 70 people still listed as missing. 我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白) 令人擔心的是,隨著近日來洪水的退去,失蹤人數可能逐漸增加,在列單上的失蹤人口 就有七十個人。 提問: 確定一下有沒有理解錯誤 -- ●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡 17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) 17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼ 17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲ 17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ) )).. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.74.66

01/15 23:40, , 1F
前文應該是有一個確定死亡人數,例如20個人,隨著洪水退去
01/15 23:40, 1F

01/15 23:40, , 2F
死亡人數還可能再增加
01/15 23:40, 2F

01/15 23:43, , 3F
是的,另外我想問in the days to come是不是翻做
01/15 23:43, 3F

01/15 23:43, , 4F
(即將)來臨的往後幾天?
01/15 23:43, 4F

01/15 23:57, , 5F
in years/days to come = in the future
01/15 23:57, 5F

01/15 23:58, , 6F
謝謝!!
01/15 23:58, 6F
文章代碼(AID): #1DCRgnTm (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DCRgnTm (Eng-Class)