[求譯] 一句話
看板Eng-Class (英文板)作者kerorolover (我要認真修行)時間14年前 (2011/01/13 18:14)推噓0(0推 0噓 15→)留言15則, 4人參與討論串11/26 (看更多)
求中譯/英譯:
中譯
屬句子/段落:(三行以上皆屬段落)
Despite the restorations, as of 2009 the bridge structure's sufficiency
rating on the National Bridge Inventory was only 17.7 percent.
我的試譯:(求譯「段落」者,本欄請勿留白)
儘管經過重修,截至2009年國家橋樑列單中,這座橋樑的有效性排名
僅領先17.7%的橋樑數(即名列第82.3名/每一百名)
提問:
確定一下我有沒有誤解
--
●17060 6/29 - □ (本文已被吃掉) 吃光光,口卡口卡
17061 6/29 - □ (本文已被吃掉) ◤
17062 6/29 - □ (本文已被吃掉) ⊙ ⊙
17063 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▼▼▼▼
17064 6/29 - □ (本文已被吃掉) ▲▲▲▲
17065 6/29 - □ (本文已被吃掉) ︶█ ) ))..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.72.4
→
01/14 02:22, , 1F
01/14 02:22, 1F
→
01/14 02:22, , 2F
01/14 02:22, 2F
→
01/14 02:32, , 3F
01/14 02:32, 3F
→
01/14 09:10, , 4F
01/14 09:10, 4F
→
01/14 09:12, , 5F
01/14 09:12, 5F
→
01/14 15:15, , 6F
01/14 15:15, 6F
→
01/14 15:16, , 7F
01/14 15:16, 7F
→
01/15 03:42, , 8F
01/15 03:42, 8F
→
01/15 23:39, , 9F
01/15 23:39, 9F
→
01/15 23:39, , 10F
01/15 23:39, 10F
→
01/15 23:40, , 11F
01/15 23:40, 11F
→
01/17 13:40, , 12F
01/17 13:40, 12F
→
01/17 13:41, , 13F
01/17 13:41, 13F
→
01/17 13:47, , 14F
01/17 13:47, 14F
→
01/17 13:47, , 15F
01/17 13:47, 15F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章