[求譯] 一句話

看板Eng-Class (英文板)作者 (loser)時間14年前 (2010/09/22 07:47), 編輯推噓5(508)
留言13則, 7人參與, 最新討論串5/26 (看更多)
今再報上看到一句話 It is not far fetched to think that .......... 請問板上高手 這邊要怎麼翻譯?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.70.113

09/22 08:15, , 1F
It is 不難理解 ...... (猜的)
09/22 08:15, 1F

09/22 08:18, , 2F
「難免不讓人這麼想...」
09/22 08:18, 2F

09/22 08:22, , 3F
far-fetched是「未必的」,not far-fetched就是「難免不」
09/22 08:22, 3F

09/22 08:24, , 4F
謝謝
09/22 08:24, 4F

09/22 11:22, , 5F
far-fetched的英文原意是[難以置信],雖然有線上詞典
09/22 11:22, 5F

09/22 11:23, , 6F
解釋為「未必」,不過我想不通為什麼會這樣解釋@@
09/22 11:23, 6F

09/22 11:24, , 7F
extremely unlikely to be true or to happen.
09/22 11:24, 7F

09/22 11:50, , 8F
英文單字很難有確切對應的中文, 請不要太拘泥
09/22 11:50, 8F

09/22 11:55, , 9F
真要說,far-fetched原意是"太遠,以致搆不著、拿不到"來的
09/22 11:55, 9F

09/22 11:57, , 10F
引申為"差得遠、未必是真的、不大可能、很牽強"等類似意
09/22 11:57, 10F

09/22 12:55, , 11F
可是"未必"感覺真的差"不太可能"有點遠?
09/22 12:55, 11F

09/23 02:55, , 12F
會這麼想不意外 far-fetched 應該是偏離主題的意思
09/23 02:55, 12F

09/23 16:57, , 13F
想知道後文是什麼 ^^"
09/23 16:57, 13F
文章代碼(AID): #1CcKFzl5 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CcKFzl5 (Eng-Class)