Re: [讀寫] 咖啡的各種說法

看板Espannol (西班牙語)作者 (panda)時間16年前 (2008/12/16 02:27), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/6 (看更多)
拿鐵就是 cafe con leche 焦糖瑪奇朵 cafe acaramelado 摩卡 chocolatada con cafe 這才是真正的西班牙語說法... 另外順便說說... 在很多西班牙語系的國家,根本沒有Starbucks 因為他們的傳統咖啡廳已經太多間了,不習慣美式的咖啡, Starbucks 無法打進這些國家的市場。 除了咖啡以外,披薩、麵包連鎖店,諸如Pizza Hut 或者 Mr Donuts 也是無法打進許說西語系國家的市場。 ※ 引述《cherrychiu (Mi vida de Espana)》之銘言: : ※ 引述《firo (Raul)》之銘言: : : 請問一下 : : 下次上課要介紹自己有興趣的事 : : 我想要介紹我愛喝咖啡 : : 可是目前只知道一個字cafe con leche : : (這個對應中文是什麼? 咖啡牛奶?) : : 下面的字要怎麼表示比較好 : : 那堤 ________ : : 濃縮咖啡加上香濃熱牛奶 : : 焦糖瑪奇朵 _______________ : : 香濃熱牛奶上加入濃縮咖啡、香草、最後淋上純正焦糖醬做註記 : : 摩卡__________________ : : 濃縮咖啡、巧克力、香濃熱牛奶並加上滑順鮮奶油 : : 還有西班牙文Starbucks中的u要/u/的音嗎 : : + : : Gracias : 那堤 caffe latte : 焦糖瑪奇朵 caramel macchiato : 摩卡 caffe mocca : 西班牙星巴克寫的是義大利文 但是跟西班牙文很像 看了應該都懂 : 西班牙人念starbucks會有u的音 : 但是純粹是因為他們英文發音成西班牙文的關係 : 我覺得如果知道原音發音的話沒有必要這樣念吧.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 207.34.170.135 ※ 編輯: choudavid 來自: 207.34.170.135 (12/16 02:32)
文章代碼(AID): #19Hg5q5U (Espannol)
文章代碼(AID): #19Hg5q5U (Espannol)