[請益] 關於單字的疑惑

看板Espannol (西班牙語)作者 (喵喵)時間16年前 (2009/03/11 23:44), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
請問 tio / tia (i是重音) 和cunado / cunada (n上面有小蚯蚓XDD) 有什麼不一樣呢? 我被字典上的說明搞糊塗了> < 謝謝回答唷:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.147.28

03/12 00:03, , 1F
tio/tia 叔伯舅舅/阿姨嬸嬸舅媽
03/12 00:03, 1F

03/12 00:06, , 2F
cunado/cunada 連襟/妯娌
03/12 00:06, 2F

03/14 00:10, , 3F
所以前者是指人 後者是指關係 這樣對嗎?:)
03/14 00:10, 3F

03/14 00:11, , 4F
我的字典都寫得一樣> < 不過話說連襟是什麼意思呀?XDD
03/14 00:11, 4F

03/14 01:50, , 5F
連襟跟妯娌都是姻親 無血緣關係
03/14 01:50, 5F

03/14 01:52, , 6F
白話的說應該就是中文的小叔,小姑,弟媳之類的
03/14 01:52, 6F

03/14 01:53, , 7F
譬如說老公的妹妹你就可以稱她cunada,他也回稱你
03/14 01:53, 7F

03/14 01:53, , 8F
cunada 應該是這樣 有錯請大家更正
03/14 01:53, 8F

03/14 01:56, , 9F
tio等同英文uncle, tia等同英文aunt 大概是這樣
03/14 01:56, 9F

03/16 14:20, , 10F
謝謝^^
03/16 14:20, 10F
文章代碼(AID): #19jznESH (Espannol)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19jznESH (Espannol)