Re: [翻譯] 西翻中 請問

看板Espannol (西班牙語)作者 (夜晚的霸主)時間15年前 (2010/01/06 00:17), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《micky77124 (Chris)》之銘言: : 請問 : Un dia te llaman por telefono de la biblioteca de tu barrio. : 跟 : LA bibliotacaria insiste en que no y acabais (第二個a上面有重音)peleandoos. : (a上面有重音) : 這兩句要怎麼翻比較順? : 謝謝>< 小弟小試一下 大大若有指教請隨意XD 1. One day they call you through the phone of the library of our neighborhood. 2. The librarian insists "no" on that and you (should) end fighting each other 我自己是覺得文法有些不太對 第一句應該要用過去式吧.... 第二句的 acabais 似乎應該要用 acaban (親密的命令式) -- 子路:師,今世皆贊貞者。 (老師,是不是現在社會都讚美處女) 子曰:然。(是的) 子路:但女子皆以童子為惡,何如? (但是女子們卻都討厭處男) 子曰:然。(是的) 子路:怪歟?何以如此別乎? (怪了?為甚麼會有這樣差別呢) 子曰:城堅弗破則萬民來朝,破璧不穿乃貽笑大方。 (攻不破的城牆會受到人們的信賴,一次也沒侵入成功則會被恥笑)                      節錄自《民明書房 - 春秋軼事》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.92.237

01/21 17:53, , 1F
喔~ 我上面推文了 xD
01/21 17:53, 1F

01/21 17:54, , 2F
第二句不太對
01/21 17:54, 2F

01/21 17:55, , 3F
I think it's more like, "end up fighting"
01/21 17:55, 3F
文章代碼(AID): #1BGsOJQw (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BGsOJQw (Espannol)