Re: [翻譯] 請版友幫忙修改自我介紹

看板Espannol (西班牙語)作者 (聞香而來~)時間14年前 (2011/06/18 06:55), 編輯推噓2(203)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《splendor15 (樂樂)》之銘言: : 各位板友好,這是我第一次發文 : 如果有什麼沒注意到的地方還請大家見諒! : 在這個版爬文很久,在我西文學習的路上真的幫了我很多!! : 我學西文大約有一年半的時間 : 為了一圓前往西班牙的夢想 : 終於在最近下定決心申請校內到西班牙的交換學生 : 在簡歷中因為想展現我的誠意 : 用我程度很弱的西文翻書查字典寫了一點自我介紹和申請動機 : 但由於周遭沒有什麼會西文的朋友能幫我看 : (請朋友的朋友幫忙也還沒有給我答覆) : 所以想請好心的板友幫我看看有哪些文法和用法的錯誤 : 或是給我一些建議 : 感激不盡!!!! : 以下獻醜了 : Me llamo Elsie. Tengo veintiuno anos. Soy de Taipei. Ahora estudio la carrera : de educacion social en NTNU. Hablo ingles y un poco espanol. He aprendido ^^^^^^^^^^^^ : ingles para mas que diez anos y espanol para un ano y medio. Me encantan el ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這句是很典型的受到英文文法影響的錯誤阿阿阿阿!!(被糾正好幾百次的過來人XD) 西文的話用LLEVAR + gerundio Llevo mas de diez anos aprendiendo ingles y un anyo y medio espanol. : cine, la musica, lectura, tocar guitarra, y aprender idiomas. Soy una persona : activo y amable, y puedo aceptar la diferencia cultural. ^^ 不知道改intercultural會不會好點 : Por que aplico por intercambio de estudiante para Espana es porque me gustan ^^^^^^^^^^這個有人提了 然後應該是estudiante de intercambio 其實這一整句我都想改XDD因為也有英文句型的影子的感覺 : la cultura, el arte y la lengua espanol. Creo que cuando estudiar una lengua, : es necesaria hablar con gente mucho, asi deseo aprender espanol en Espana. ^^^^^^ ^^^^^ 西班牙文的副詞通常直接擺在動詞後面 所以mucho擺在hablar後面 : Espero aprender mejor y mejor. Ademas, puedo conocer muchos gente de paises ^^^^^^^^^^^^^ conocer a mucha ^^原因有人說了~ cada vez mejor 這也是受英文影響阿阿阿阿阿!! 可見原PO英文很好!! : diferentes y obtener pensamiento nuevo. Pienso estudiar en pais diferente : sera una experiencia estupenda en mi vida. : 我想表達的中文意思大概是 : 我是Elsie, 21歲, 我來自台北. 現在在師大主修社會教育(這邊我很不確定應該要怎麼講 : 比較正確) 我會說英文和一點西班牙文. 我學英文超過十年並且學西班牙文一年半. 我很 : 喜歡電影,音樂,閱讀,彈吉他,和學習語言. 我是一個積極和友善的人, 也能接受文化差異 : 為什麼我會申請西班牙的交換學生是因為我很喜歡西班牙的文化,藝術和語言. 我認為當 : 學習一個語言,很需要和人多講, 所以我希望可以到西班牙學習西班牙文.我期望可以學的 : 越來越好. 另外, 我也可以認識來自不同國家的人和得到新的想法. 我想到不同的國家學 : 習將會是我人生中一個很棒的經驗. : 感謝大家!!!!! 我只修改我看得出來的部分 剩下的還有請高手指點 有錯誤的地方也請多多指教!! -- Salta como un gato, tu no eres un pajaro enjaulado. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.158.3.122

06/18 11:13, , 1F
果然是高手!
06/18 11:13, 1F
你少來XD 我還有很多得學勒!!

06/18 12:43, , 2F
第六行前面的"porque"請改"como" 句首的因為要用"como"
06/18 12:43, 2F

06/18 12:43, , 3F
"persona"後面一律陰性
06/18 12:43, 3F

06/18 12:46, , 4F
pienso estudiar的中間請加個que
06/18 12:46, 4F

06/18 12:47, , 5F
然後pais diferente改成pais extranjero會比較好
06/18 12:47, 5F
※ 編輯: huelecaca 來自: 82.158.3.122 (06/19 08:05)
文章代碼(AID): #1D-zjuGN (Espannol)
文章代碼(AID): #1D-zjuGN (Espannol)