Re: [翻譯] 請版友幫忙修改自我介紹
※ 引述《splendor15 (樂樂)》之銘言:
: 真的非常非常感謝各位板友的熱心幫忙
: 沒經大家改
: 我根本無法發現我文章簡直錯誤百出...
: 因為學西文的過程中很少有機會寫較長的文章
: 果然還有非常多東西要學習!!
: 我參考了版友的指正和建議修改了文章
: 請版友幫忙看看這樣是否比較順暢?
: Me llamo Elsie. Tengo veintiun anos. Soy de Taipei. Ahora estudio la carrera
: de educacion social en NTNU. Hablo ingles y un poco espanol. Llevo mas de diez
: anos aprendiendo ingles y un ano y medio espanol.Me encantan el cine, la
: musica,lectura, tocar guitarra, y aprender idiomas. Soy una persona activa y
: amable,y puedo aceptar la diferencia intercultural.
: Como solicito estudiante de intercambio para Espana es porque me gustan la
: cultura, el arte y la lengua espanol. Creo que cuando estudiar una lengua,
原本想說這句原句 不打算幫原PO修改 因為改太多 好像就變成在幫原PO寫文章 這樣有點
失去意義
Como開頭的句型 後面就不用接porque 然後原PO這裡改的句子倒果為因了~
Seria asi:
Como me gustan la cultura, el arte y la lengua espanola, solicito el estudiante
de intercambio. (這裡我個人會傾向於省略para Espana)
題外話 以前講到como這個句型時 教授都會說 這是很高級的用法 在文章中使用
可以大大加分XD 看能不能幫原PO順利申請到交換學生囉!
Mucha suerte~
同樣的 若小弟有錯誤的地方 請不吝指正
: es necesaria hablar mucho con gente, asi deseo aprender espanol en Espana.
: Espero aprender cada vez mejor. Ademas, puedo conocer a mucha gente de paises
: diferentes y obtener pensamiento nuevo. Pienso que estudiar en pais extranjero
: sera una experiencia estupenda de mi vida.
: 如果還有任何錯誤和建議還請版友指教!!
: 這次的申請對我來說意義重大
: 大家的幫忙真的是救了我一命
: (因為請朋友的朋友修改目前都還沒有回音,繳件日就是明天了)
: 希望如果我真的能順利申請上到西班牙交換
: 能夠大幅精進自己的西文
: 之後有機會也可以回饋給其他版友
: 感謝大家!!!!!
--
Cuánto me gustaría ser la fuente de mi barrio
pa cuando pases y bebas sentir muy cerca tus labios.
Fuente de la Amapola
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.158.3.122
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章