Re: [翻譯] 請版友幫忙修改自我介紹

看板Espannol (西班牙語)作者 (聞香而來~)時間14年前 (2011/06/19 08:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/5 (看更多)
※ 引述《splendor15 (樂樂)》之銘言: : 真的非常非常感謝各位板友的熱心幫忙 : 沒經大家改 : 我根本無法發現我文章簡直錯誤百出... : 因為學西文的過程中很少有機會寫較長的文章 : 果然還有非常多東西要學習!! : 我參考了版友的指正和建議修改了文章 : 請版友幫忙看看這樣是否比較順暢? : Me llamo Elsie. Tengo veintiun anos. Soy de Taipei. Ahora estudio la carrera : de educacion social en NTNU. Hablo ingles y un poco espanol. Llevo mas de diez : anos aprendiendo ingles y un ano y medio espanol.Me encantan el cine, la : musica,lectura, tocar guitarra, y aprender idiomas. Soy una persona activa y : amable,y puedo aceptar la diferencia intercultural. : Como solicito estudiante de intercambio para Espana es porque me gustan la : cultura, el arte y la lengua espanol. Creo que cuando estudiar una lengua, 原本想說這句原句 不打算幫原PO修改 因為改太多 好像就變成在幫原PO寫文章 這樣有點 失去意義 Como開頭的句型 後面就不用接porque 然後原PO這裡改的句子倒果為因了~ Seria asi: Como me gustan la cultura, el arte y la lengua espanola, solicito el estudiante de intercambio. (這裡我個人會傾向於省略para Espana) 題外話 以前講到como這個句型時 教授都會說 這是很高級的用法 在文章中使用 可以大大加分XD 看能不能幫原PO順利申請到交換學生囉! Mucha suerte~ 同樣的 若小弟有錯誤的地方 請不吝指正 : es necesaria hablar mucho con gente, asi deseo aprender espanol en Espana. : Espero aprender cada vez mejor. Ademas, puedo conocer a mucha gente de paises : diferentes y obtener pensamiento nuevo. Pienso que estudiar en pais extranjero : sera una experiencia estupenda de mi vida. : 如果還有任何錯誤和建議還請版友指教!! : 這次的申請對我來說意義重大 : 大家的幫忙真的是救了我一命 : (因為請朋友的朋友修改目前都還沒有回音,繳件日就是明天了) : 希望如果我真的能順利申請上到西班牙交換 : 能夠大幅精進自己的西文 : 之後有機會也可以回饋給其他版友 : 感謝大家!!!!! -- Cuánto me gustaría ser la fuente de mi barrio pa cuando pases y bebas sentir muy cerca tus labios. Fuente de la Amapola -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.158.3.122
文章代碼(AID): #1D_JpUta (Espannol)
文章代碼(AID): #1D_JpUta (Espannol)