Re: [問題]ville, village maison, studio, villa
※ 引述《DuCoeur ()》之銘言:
: ※ 引述《heure ( )》之銘言:
: : 作者: GCMsandra (Sandra) 看板: france
: : 標題: [問題] 字辨
: : 時間: Tue Jul 12 10:03:44 2005
: : 1. ville 與 cite/ 在法語中的不同?
: : village在法語中是鄉下的意思嗎?
cite我覺得可以想成是一個小聚落,不是部落喔!
例如在巴黎的cite des arts,是提供給藝術家住宿,工作室空間
跟展演場所的一個地方,中文通常翻成藝術村.
還有北京的紫禁城(cite interdit),就像是在北京裡面的一個皇室
聚落.
巴黎的cite de la musique,也是集合音樂博物館,演奏廳與音樂學院
的音樂性質聚落.
不知道我這樣舉例有沒有幫助你可以想像體會一下?
: 以前老師說的不確定有沒有聽錯
: 有些 ville 裡的舊市區會叫 cite
: village 是鄉村、村落
: 鄉下是 campagne
: : 2. maison 是只有一層?兩層樓高的單一獨棟的房子?
獨棟有花園的房子就是maison
: : villa 是透天三層樓的別墅?
這沒啥研究了...,有些看起來規模大一點的獨棟院落,有大花園之類的,
我朋友就會說是petit chateau,所以我也很迷惑.
: : studio 是指一般的雅房(一個房間)或是一間套房?
一般是指包含廚衛的一房,雅房廚衛是共用,應該是講une chambre.
: : 請幫忙糾正上面的問題
: : 感謝 ^____________^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 80.119.151.5
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
44
28
108