Re: [問題]ville, village maison, studio, villa

看板Francais (法語)作者 (trainspotting)時間19年前 (2005/07/30 22:03), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《DuCoeur ()》之銘言: : ※ 引述《heure ( )》之銘言: : : 作者: GCMsandra (Sandra) 看板: france : : 標題: [問題] 字辨 : : 時間: Tue Jul 12 10:03:44 2005 : : 1. ville 與 cite/ 在法語中的不同? : : village在法語中是鄉下的意思嗎? cite我覺得可以想成是一個小聚落,不是部落喔! 例如在巴黎的cite des arts,是提供給藝術家住宿,工作室空間 跟展演場所的一個地方,中文通常翻成藝術村. 還有北京的紫禁城(cite interdit),就像是在北京裡面的一個皇室 聚落. 巴黎的cite de la musique,也是集合音樂博物館,演奏廳與音樂學院 的音樂性質聚落. 不知道我這樣舉例有沒有幫助你可以想像體會一下? : 以前老師說的不確定有沒有聽錯 : 有些 ville 裡的舊市區會叫 cite : village 是鄉村、村落 : 鄉下是 campagne : : 2. maison 是只有一層?兩層樓高的單一獨棟的房子? 獨棟有花園的房子就是maison : : villa 是透天三層樓的別墅? 這沒啥研究了...,有些看起來規模大一點的獨棟院落,有大花園之類的, 我朋友就會說是petit chateau,所以我也很迷惑. : : studio 是指一般的雅房(一個房間)或是一間套房? 一般是指包含廚衛的一房,雅房廚衛是共用,應該是講une chambre. : : 請幫忙糾正上面的問題 : : 感謝 ^____________^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 80.119.151.5
文章代碼(AID): #12wuZ8XL (Francais)
文章代碼(AID): #12wuZ8XL (Francais)