Re: [問題]la vie est dure sans confiture的意思?

看板Francais (法語)作者 (SL)時間18年前 (2006/03/11 11:16), 編輯推噓0(004)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
因為果醬是甜的 dur(e)是很嚴苛艱苦的意思 La vie est dure sans confiture 是說生活苦到感受不到甜的滋味 ※ 引述《shaubing1 (veggie)》之銘言: : 請問la vie est dure sans confiture的中文語意為何? : 我上網查了英文的翻譯是life is hard without jam. : 但始終還是不解為什麼生活會與果醬有關? : 謝謝答覆囉! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.223.4.240

03/11 14:25, , 1F
那請問一下這句話可以當作C'est la vie的加強版嗎
03/11 14:25, 1F

03/11 14:25, , 2F
這個意思是確定的嗎
03/11 14:25, 2F

03/11 14:26, , 3F
有必要拿'果醬'來說生活中的美好嗎..為什麼不直說douceur
03/11 14:26, 3F

08/10 17:05, , 4F
而且為了押韻
08/10 17:05, 4F
文章代碼(AID): #144a4IRS (Francais)
文章代碼(AID): #144a4IRS (Francais)