Re: [問題]la vie est dure sans confiture的意思?
因為果醬是甜的
dur(e)是很嚴苛艱苦的意思
La vie est dure sans confiture
是說生活苦到感受不到甜的滋味
※ 引述《shaubing1 (veggie)》之銘言:
: 請問la vie est dure sans confiture的中文語意為何?
: 我上網查了英文的翻譯是life is hard without jam.
: 但始終還是不解為什麼生活會與果醬有關?
: 謝謝答覆囉!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.4.240
→
03/11 14:25, , 1F
03/11 14:25, 1F
→
03/11 14:25, , 2F
03/11 14:25, 2F
→
03/11 14:26, , 3F
03/11 14:26, 3F
→
08/10 17:05, , 4F
08/10 17:05, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章