Re: [問題] 文中親暱叫別人的說法

看板Francais (法語)作者 (小野貓最強啦!!!哈哈)時間18年前 (2006/03/30 18:44), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《ilcd (unfair)》之銘言: : mon coco 我的寶貝 ma cocotte 我的寶貝 : mon chat 我的小貓 ma biche 我的小羊 : mon lapin 我的小兔子 ma colombe 我的小鴿子 : mon loulou 我的露露 ma poule 我的小雞 : mon loup 我的小狼 ma puce 我的小跳蚤 : mon ours 我的小熊 : mon chou 我的小白菜(電影裡面常聽到的) ^^^^^看到這裡想到一個很有趣的事 我男朋友(法裔)要稱呼我爸爸"叔叔" 都不大好意思 問了之後才知道 叔叔的音像法文中的"chou chou" 而"chou chou"是小朋友或女生稱呼 "我最最親愛的人" 但是由男生說起來就十分的娘... 所以在叫我爸爸"叔叔"時都十分的害羞 :P : 哪一種日常生活中常用 : 我就不知道了.....有誤請指正 男朋友說他爸爸以前在他姊姊小時候都叫她 ma poulette 現在長大已經不這麼叫了 現在我聽到他爸爸都叫他姊姊 ma belle (ou ma belle fille) 而他姑姑都稱呼小朋友 ma cherie 以上都是公開場合稱呼的 (就是我有聽到的 有別人在場) 男朋友叫我 minou (但是minou應該是陽性的字) 或 cherie minou是小朋友的用語 意思是小貓咪 我不知道minou是不是常被用的 (可能不是) 我就會叫他 cheri 或bebe (他姊姊親暱的稱男朋友也是bebe) 不過這都是私底下叫的 (真是害羞阿^^") 每個人都有特別自己稱呼親愛的人的用字(尤其是私底下的) 自己覺得可愛就好! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.204.155.160 ※ 編輯: yytt11 來自: 203.204.155.160 (03/30 19:08)

03/30 20:49, , 1F
謝謝分享:)
03/30 20:49, 1F
文章代碼(AID): #14AxQHKD (Francais)
文章代碼(AID): #14AxQHKD (Francais)