Re: [問題] 文中親暱叫別人的說法
※ 引述《ilcd (unfair)》之銘言:
: mon coco 我的寶貝 ma cocotte 我的寶貝
: mon chat 我的小貓 ma biche 我的小羊
: mon lapin 我的小兔子 ma colombe 我的小鴿子
: mon loulou 我的露露 ma poule 我的小雞
: mon loup 我的小狼 ma puce 我的小跳蚤
: mon ours 我的小熊
: mon chou 我的小白菜(電影裡面常聽到的)
^^^^^看到這裡想到一個很有趣的事
我男朋友(法裔)要稱呼我爸爸"叔叔" 都不大好意思
問了之後才知道 叔叔的音像法文中的"chou chou"
而"chou chou"是小朋友或女生稱呼 "我最最親愛的人"
但是由男生說起來就十分的娘...
所以在叫我爸爸"叔叔"時都十分的害羞 :P
: 哪一種日常生活中常用
: 我就不知道了.....有誤請指正
男朋友說他爸爸以前在他姊姊小時候都叫她 ma poulette
現在長大已經不這麼叫了
現在我聽到他爸爸都叫他姊姊 ma belle (ou ma belle fille)
而他姑姑都稱呼小朋友 ma cherie
以上都是公開場合稱呼的 (就是我有聽到的 有別人在場)
男朋友叫我 minou (但是minou應該是陽性的字) 或 cherie
minou是小朋友的用語 意思是小貓咪
我不知道minou是不是常被用的 (可能不是)
我就會叫他 cheri 或bebe (他姊姊親暱的稱男朋友也是bebe)
不過這都是私底下叫的 (真是害羞阿^^")
每個人都有特別自己稱呼親愛的人的用字(尤其是私底下的)
自己覺得可愛就好!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.155.160
※ 編輯: yytt11 來自: 203.204.155.160 (03/30 19:08)
推
03/30 20:49, , 1F
03/30 20:49, 1F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章