[問題] 文中親暱叫別人的說法

看板Francais (法語)作者 (晴格格愛勞爾王子)時間18年前 (2006/03/28 23:56), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/5 (看更多)
想請問一下 在英文中  常常會有一些親暱的叫別人的方式 不過都還是會有一些小小的差別 我大概是這樣分的 1/慈祥型的 2/愛人+公開場合可以用的 3/愛人+不會在公開場合用的 譬如說 1/大人(尤其是老奶奶)或是家人 都會用慈祥的語氣叫別人 my dear.. sweetie (pie) ... love... pumpkin..... 像在紐西蘭的老奶奶 超愛叫小朋友 Love (Luv) 或是叫 小甜心 之類的 尤其是對小女孩 (我都叫我的貓sweetie啦) 雖然是曖昧的詞彙 不過對愛人好像反而比較少用 2/darling.. honey... 等等.... 在台灣 我也會跟很好的朋友互叫 親愛的 可能愛人會叫 小親親 之類的 反正差一點 感覺差很多 請問法文中有哪些 是該怎麼用呢? 用錯很糗吧 =.= 我所知道的有 mon cheri, mon chat, (英文中叫貓 感覺有點西斯=.=法文中可以公開大叫嗎?) XD mon lupin, (兔子.....??) mon coco, 之類的 我蠻想知道 大概是怎麼用? 通常會用什麼呢? (男女老少 我都蠻想知道的) 那男生跟女生又有什麼差別呢? 除了詞彙本身的陰陽性 (mon cheri, ma cherie) 有分說 如果是陽性的名詞 就只叫男生嗎? 當然我知道每個人也都有自己的習慣 不過還是會有個多數人對那個字 或是詞的印象 抱歉有點囉唆 不過我想問清楚一點嘛 謝謝 m(_ _)m -- http://www.wretch.cc/blog/nitelv 信王子 得永生!! !HALA RAUL MADRID! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.105.249

03/29 09:00, , 1F
應該是lapin吧.....我應該沒有記錯吧
03/29 09:00, 1F

03/29 11:33, , 2F
阿~可能是我記錯了 XD
03/29 11:33, 2F

04/01 11:30, , 3F
晴格格也學法文? o.0+
04/01 11:30, 3F
文章代碼(AID): #14ALozor (Francais)
文章代碼(AID): #14ALozor (Francais)