Re: [問題] 關於法語發音以及動詞Avoir

看板Francais (法語)作者 (Estoy bien,gracias.)時間19年前 (2006/08/02 15:11), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/7 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言: : ※ 引述《littlecuter (一直做你的寶貝^^)》之銘言: : : 法語的子音(b、p)(d、t)這兩組每次老師在唸的時候我都分不清楚 : : 在現實生活中也是這麼難辨別嗎?要怎樣突破呢? : 我個人覺得啦,法文很難自學,尤其是在聽與說的方面,如果一直沒有真正聽到、 : 看到法國人或法文老師站在你面前說法語、念法語的字出來給你聽的話,只靠廣播, : 確實有一定的侷限。 : 我剛開始學法文時跟你有一樣的困擾,後來發現是因為我被英文的發音給「先入為 : 主」了。例如說廣場,place,我聽到老師念的音就是「blas」;例如說聽,ecouter, : 我聽到老師念的是「e-gu-de」;再例如不好意思,借過,pardon,我聽大部分的 : 人都唸成「bardon」。當時我跟老師爭論說,這樣發音等於「把無聲發成有聲了」。 : 老師跟我說,要我重新聽一下法文字的發音是怎麼發的,不要單純用英文發音的那 : 一套來想法文。因為法國人不是像美國人或英國人那樣發音的。 : 其實一直到現在,在抄筆記時,遇到不熟的字查字典時,如果發現「blace」沒這 : 個字,我就會嘗試查一下「place」。其實再更以後,你在做聽寫時會發現更多的 : 問題,如很多介系詞還有助詞、名詞的發音相同,例如 en 與 on ;有時你會發現 : 某些發音你搞不懂到底是一個字或兩個字,怎麼拆;有時候你會發現法文的連誦 : 搞得你不知道這個字到底是什麼字,你根本切割不出來;有時候又會因會法文字 : 有很多字的字尾是不發音的,聽起來像另一個字等等的問題。 : 根據法文老師提供的解決的辦法,一個就是靠你對字的熟悉度、多背單字、多聽, : 聽久了就知道句子之間的字與字是怎麼組成在一起的;加強文法,因為有時候你寫 : 出來的句子雖然符合你聽到的發音,但是在文法上分析起來卻是不知所云。 : : 還有一個疑問就是動詞Avoir : : 廣播上說表達自己的感覺可以用Avoir+感覺 : : 那個感覺是形容詞還是名詞阿? : : 廣播老師說 Avoir peur 就是我很害怕 : : Avoir froid 我很冷 : : Avoid chaud 我很熱 : : 我查字典 peur 是 "名詞" : : froid chaud 是形容詞 : : 希望大家告訴我Avoir + "感覺 " : : 加的"感覺"到底是形容詞還是名詞呢? : 這些都是名詞。其實這個問題你查字典就可以解決你的疑惑。而且重要的是,我們 : 臺灣學生常常會以英文的學習經驗拿來套到法文上,在這裡常常會覺得「為什麼不 : 是用 etre ? etre froid 才對」、「因為這樣翻譯成英文 I am cold. 才能對應, : 才跟我們認為的邏輯能配合。」但是我想說的是,學習法文時,也許英文是有可以 : 輔助的地方不少,但是害你的地方也不少。不要一直想用英文的文法觀念來硬套在 : 法文的文法上,也不要單純地看到某些英文單字長得跟法文字一樣或類似,不查字 : 典就自己認為那是完全相同的單字。 : 每個語言都有他們自己的規則與慣用說法,不能直接硬套。例如,你舉的例子,「 : 我很害怕」,[ J'ai peur.] je 是我, peur 是害怕,那麼 avoir 是「很」嗎? ************ 可以這樣想: I have coldness. 就好像 "我需要" 英文說 I need sth., 法文卻要 J'ai besoin de "sth." 也是 "我有什麼東西的需求" 的邏輯; 另外 "我害怕", 德文也是類似法文的邏輯: Ich habe Angst. (我害怕) Ich habe keine Angst. (我不怕。) 西班牙文裡面:Tengo miedo. (不也是 "我有害怕"的邏輯?哈 真巧!) 或者 這麼說也可以:Me da miedo que...則是 "它給我害怕..." 的語言邏輯。 至於俄文的部份,就跟英文比較像了 =] 俄文是利用 害怕的動詞 配上 CR (R左右相反過去的字母)表示被動, 就像是英文裡面的 I am frightened / afraid... 所以結論是 在表達這種感覺上, 我個人覺得 歐語那幾個 西、法、德文邏輯比較像;俄文卻跟英文類似。 : 如果你的法國朋友問你這個問題,他也是一定要一個字一個字、一個蘿蔔一個坑這 : 樣硬套下去直翻,完全不管片語、也不管慣用法、也不甩文法,那麼你又該如何解 : 釋?(笑)再例如,我有時會聽到法國人說出一些有點奇怪的中文句子,但你也不 : 是完全聽不懂;例如我有聽過法國人直翻, faire la paix (和好),他們會說: : 我們來「做一個和平」。你聽到時,如何糾正他呢?(再笑) : 大家一起繼續加油吧~~! -- -- Bce... C'est voila... Das ist alles... Pues... THAT'S IT. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.17.115

08/03 02:03, , 1F
謝謝 :)
08/03 02:03, 1F
文章代碼(AID): #14q505bS (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14q505bS (Francais)