Re: [問題] 關於法語發音以及動詞Avoir
看板Francais (法語)作者hibonda (Estoy bien,gracias.)時間19年前 (2006/08/02 15:11)推噓1(1推 0噓 0→)留言1則, 1人參與討論串3/7 (看更多)
※ 引述《TonyDog (vivre simplement)》之銘言:
: ※ 引述《littlecuter (一直做你的寶貝^^)》之銘言:
: : 法語的子音(b、p)(d、t)這兩組每次老師在唸的時候我都分不清楚
: : 在現實生活中也是這麼難辨別嗎?要怎樣突破呢?
: 我個人覺得啦,法文很難自學,尤其是在聽與說的方面,如果一直沒有真正聽到、
: 看到法國人或法文老師站在你面前說法語、念法語的字出來給你聽的話,只靠廣播,
: 確實有一定的侷限。
: 我剛開始學法文時跟你有一樣的困擾,後來發現是因為我被英文的發音給「先入為
: 主」了。例如說廣場,place,我聽到老師念的音就是「blas」;例如說聽,ecouter,
: 我聽到老師念的是「e-gu-de」;再例如不好意思,借過,pardon,我聽大部分的
: 人都唸成「bardon」。當時我跟老師爭論說,這樣發音等於「把無聲發成有聲了」。
: 老師跟我說,要我重新聽一下法文字的發音是怎麼發的,不要單純用英文發音的那
: 一套來想法文。因為法國人不是像美國人或英國人那樣發音的。
: 其實一直到現在,在抄筆記時,遇到不熟的字查字典時,如果發現「blace」沒這
: 個字,我就會嘗試查一下「place」。其實再更以後,你在做聽寫時會發現更多的
: 問題,如很多介系詞還有助詞、名詞的發音相同,例如 en 與 on ;有時你會發現
: 某些發音你搞不懂到底是一個字或兩個字,怎麼拆;有時候你會發現法文的連誦
: 搞得你不知道這個字到底是什麼字,你根本切割不出來;有時候又會因會法文字
: 有很多字的字尾是不發音的,聽起來像另一個字等等的問題。
: 根據法文老師提供的解決的辦法,一個就是靠你對字的熟悉度、多背單字、多聽,
: 聽久了就知道句子之間的字與字是怎麼組成在一起的;加強文法,因為有時候你寫
: 出來的句子雖然符合你聽到的發音,但是在文法上分析起來卻是不知所云。
: : 還有一個疑問就是動詞Avoir
: : 廣播上說表達自己的感覺可以用Avoir+感覺
: : 那個感覺是形容詞還是名詞阿?
: : 廣播老師說 Avoir peur 就是我很害怕
: : Avoir froid 我很冷
: : Avoid chaud 我很熱
: : 我查字典 peur 是 "名詞"
: : froid chaud 是形容詞
: : 希望大家告訴我Avoir + "感覺 "
: : 加的"感覺"到底是形容詞還是名詞呢?
: 這些都是名詞。其實這個問題你查字典就可以解決你的疑惑。而且重要的是,我們
: 臺灣學生常常會以英文的學習經驗拿來套到法文上,在這裡常常會覺得「為什麼不
: 是用 etre ? etre froid 才對」、「因為這樣翻譯成英文 I am cold. 才能對應,
: 才跟我們認為的邏輯能配合。」但是我想說的是,學習法文時,也許英文是有可以
: 輔助的地方不少,但是害你的地方也不少。不要一直想用英文的文法觀念來硬套在
: 法文的文法上,也不要單純地看到某些英文單字長得跟法文字一樣或類似,不查字
: 典就自己認為那是完全相同的單字。
: 每個語言都有他們自己的規則與慣用說法,不能直接硬套。例如,你舉的例子,「
: 我很害怕」,[ J'ai peur.] je 是我, peur 是害怕,那麼 avoir 是「很」嗎?
************
可以這樣想: I have coldness.
就好像 "我需要" 英文說 I need sth.,
法文卻要 J'ai besoin de "sth."
也是 "我有什麼東西的需求" 的邏輯;
另外
"我害怕",
德文也是類似法文的邏輯: Ich habe Angst. (我害怕)
Ich habe keine Angst. (我不怕。)
西班牙文裡面:Tengo miedo.
(不也是 "我有害怕"的邏輯?哈 真巧!)
或者 這麼說也可以:Me da miedo que...則是 "它給我害怕..." 的語言邏輯。
至於俄文的部份,就跟英文比較像了 =]
俄文是利用 害怕的動詞 配上 CR (R左右相反過去的字母)表示被動,
就像是英文裡面的 I am frightened / afraid...
所以結論是 在表達這種感覺上,
我個人覺得 歐語那幾個 西、法、德文邏輯比較像;俄文卻跟英文類似。
: 如果你的法國朋友問你這個問題,他也是一定要一個字一個字、一個蘿蔔一個坑這
: 樣硬套下去直翻,完全不管片語、也不管慣用法、也不甩文法,那麼你又該如何解
: 釋?(笑)再例如,我有時會聽到法國人說出一些有點奇怪的中文句子,但你也不
: 是完全聽不懂;例如我有聽過法國人直翻, faire la paix (和好),他們會說:
: 我們來「做一個和平」。你聽到時,如何糾正他呢?(再笑)
: 大家一起繼續加油吧~~!
--
--
Bce...
C'est voila...
Das ist alles...
Pues...
THAT'S IT.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.17.115
推
08/03 02:03, , 1F
08/03 02:03, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章