Re: [問題] il faut que跟 法翻中的小問題

看板Francais (法語)作者 (in France)時間18年前 (2007/08/22 00:01), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我不是很確定,不過回一下讓原po參考,若有錯誤也請指正。 ※ 引述《yukinana (luvjohnnydepp)》之銘言: : 最近教到le subjonctif 想問一下否定句型 : 文法本上有一題是用 il faut que造句 --ne pas oublier votre carte : il ne faut pas que vous oubliiez votre carte.-->這是答案 : il faut pas que vous n'oubliiez pas votre carte--->這我寫的 : 想請教一下 我寫的回答難道不行嗎? : 若可以的話兩句意思上有無差異呢 讓我們先看看正確的句子該怎麼解讀: Il ne faut pas que vous oubliiez votre carte. 我們會翻譯成"你不應該忘記你的卡", 而在這句的subjonctif,表達出我們不確定你是否忘記了你的卡,而重點在於"不應該"。 再看看原po所寫的: Il faut que vous n'oubliiez pas votre carte. 若我們改寫成: Il faut que vous oubliiez votre carte. 比較一下這兩句,有沒有什麼不一樣呢? 我們所要表達的重點"不應該"完全不見了, 而對subjonctif的否定,變成了一個贅詞,因為他本來就是件不確定的事情。 所以我認為原po所寫的句子是不對的,必須採用文法本所給的答案。 : 還有中文意思翻譯的問題 以下是全文: : Je dois partir pour NY avec Nicolas. Nous devons obtenir des cr'edits : suppl'ementaires. La direction doit comprendre que le march'e europ'een : a chang'e. Elle doit nous faire confiance. Mais nous devons etre tres : convaincants... : Pendant notre absence, tu dois faire patienter les clients. Tu dois leur : dire que tout sera pret a Noel, comme prevu. Naturellement, ils ne doivent : pas savoir que nous avons des problems... : 我翻的 : : 我應該要和Nicolas出發去NY. 我們應該要穫得追加經費. 負責人(老闆)應該了解歐洲市場 : 已經改變. 她應該相信我們.但我們應該要有說服力的. : 當我們不在的時候,你應該對客戶有耐心.你應該告訴他們 在聖誕節時 一切都準備好了 : 像預期一樣. 當然 他們不該知道我們有些問題. : 麻煩請大家幫我看看這樣意思對嗎? : obtenir des credits supplementaires : 幸好我有查字典 上頭有寫credits supplementaires是追加經費 : 否則我以為是增加信用額度 @@ : 很長的問題 再次感謝大家耐心的看完 : Merci beaucoup! 大致上正確,不過"tu dois faire patienter les clients."這句, 應該翻成"你應該讓客戶有耐心",請參考faire faire的用法。 若是翻成"你應該對客戶有耐心", 我覺得原句應該是"Tu dois etre patient(e) avec les clients."才對。 -- Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis." 法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.247.127.32

08/22 14:18, , 1F
謝謝F大的解釋 我好像忽然懂了 謝謝
08/22 14:18, 1F

08/22 14:27, , 2F
法文有時候真的很難解釋,希望可以幫助你理解~
08/22 14:27, 2F

09/06 23:32, , 3F
我怎麼記得subj.子句中一個ne是贅字, ne pas都出現就是否定
09/06 23:32, 3F

09/06 23:32, , 4F
@@
09/06 23:32, 4F
文章代碼(AID): #16omnPpn (Francais)
文章代碼(AID): #16omnPpn (Francais)