Re: [問題] il faut que跟 法翻中的小問題
我不是很確定,不過回一下讓原po參考,若有錯誤也請指正。
※ 引述《yukinana (luvjohnnydepp)》之銘言:
: 最近教到le subjonctif 想問一下否定句型
: 文法本上有一題是用 il faut que造句 --ne pas oublier votre carte
: il ne faut pas que vous oubliiez votre carte.-->這是答案
: il faut pas que vous n'oubliiez pas votre carte--->這我寫的
: 想請教一下 我寫的回答難道不行嗎?
: 若可以的話兩句意思上有無差異呢
讓我們先看看正確的句子該怎麼解讀:
Il ne faut pas que vous oubliiez votre carte.
我們會翻譯成"你不應該忘記你的卡",
而在這句的subjonctif,表達出我們不確定你是否忘記了你的卡,而重點在於"不應該"。
再看看原po所寫的:
Il faut que vous n'oubliiez pas votre carte.
若我們改寫成:
Il faut que vous oubliiez votre carte.
比較一下這兩句,有沒有什麼不一樣呢?
我們所要表達的重點"不應該"完全不見了,
而對subjonctif的否定,變成了一個贅詞,因為他本來就是件不確定的事情。
所以我認為原po所寫的句子是不對的,必須採用文法本所給的答案。
: 還有中文意思翻譯的問題 以下是全文:
: Je dois partir pour NY avec Nicolas. Nous devons obtenir des cr'edits
: suppl'ementaires. La direction doit comprendre que le march'e europ'een
: a chang'e. Elle doit nous faire confiance. Mais nous devons etre tres
: convaincants...
: Pendant notre absence, tu dois faire patienter les clients. Tu dois leur
: dire que tout sera pret a Noel, comme prevu. Naturellement, ils ne doivent
: pas savoir que nous avons des problems...
: 我翻的 :
: 我應該要和Nicolas出發去NY. 我們應該要穫得追加經費. 負責人(老闆)應該了解歐洲市場
: 已經改變. 她應該相信我們.但我們應該要有說服力的.
: 當我們不在的時候,你應該對客戶有耐心.你應該告訴他們 在聖誕節時 一切都準備好了
: 像預期一樣. 當然 他們不該知道我們有些問題.
: 麻煩請大家幫我看看這樣意思對嗎?
: obtenir des credits supplementaires
: 幸好我有查字典 上頭有寫credits supplementaires是追加經費
: 否則我以為是增加信用額度 @@
: 很長的問題 再次感謝大家耐心的看完
: Merci beaucoup!
大致上正確,不過"tu dois faire patienter les clients."這句,
應該翻成"你應該讓客戶有耐心",請參考faire faire的用法。
若是翻成"你應該對客戶有耐心",
我覺得原句應該是"Tu dois etre patient(e) avec les clients."才對。
--
Descartes, philosophe francais, dit: "Je pense, donc je suis."
法國哲學家笛卡兒說:「我思,故我在。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.247.127.32
推
08/22 14:18, , 1F
08/22 14:18, 1F
→
08/22 14:27, , 2F
08/22 14:27, 2F
推
09/06 23:32, , 3F
09/06 23:32, 3F
→
09/06 23:32, , 4F
09/06 23:32, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
121
292