Re: 再請教一下

看板Francais (法語)作者 (Kolja)時間18年前 (2007/12/04 02:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《OMEGA2007 (日不落的動力)》之銘言: : 我在一本法語入門書裡看到一句ce sont des poules : 有個疑問,ce是陽性單數,可@市後面的動詞sont是複數,且poules是母雞陰性 : 為什麼會這樣寫呢?有點懷疑是不是書本寫錯了呢? 書本這樣寫當然沒有錯 ce(cet), cette, ces 這些是一組的指示形容詞, 這個時候才會依照後面接的名詞,分陰陽性複數。 eg. Cet heureux homme va se marier ce jour-la\. 這幸運的男人要在那天結婚。 但你例句的那個"ce",是法文的一種特色, 也就是法文整天c'est la vie來c'est c,a去的那個"ce", 請參考c'est跟il est的比較,一般的文法書都會有,學法文一定要把這個搞清楚。 這個"ce"就沒有性數之變化了,是個指示代詞,用來開頭(虛主詞)或指稱用的。 eg. C'est tout ce que j'aime. 這就是我愛的。(麥x勞標語法文版) - Ce sont mes oeuvres. 這些是我的作品。 - C'est magnifique de les voir. 能看到這些真的很棒。 (看到這裡 覺得手癢不變化一下性數格不行的人可以考慮拉丁文 你會愛上它) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.139.4.252
文章代碼(AID): #17L4MiDP (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
文章代碼(AID): #17L4MiDP (Francais)