Re: [問題] 請幫我看這兩句英翻法對不對
※ 引述《petitbai (petitbai)》之銘言:
麻煩請幫我看這兩句 英翻法 對不對
(英文錯的地方已經改囉)
1.
英文: You have chosen who you loved (你已經選擇你所愛的).
法文: Vous avez choisi ce que vous avez aime.
2.
英文: I am not always by your side.(我不會永遠在你身邊)
法文: Je ne suis pas toujours par votre cote.
(因為沒裝法文字型 撇的符號打不出來 ^^" )
先謝謝板上回應的人。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.77.191
推
12/19 22:36,
12/19 22:36
→
12/19 23:45,
12/19 23:45
→
12/19 23:46,
12/19 23:46
→
12/20 00:59,
12/20 00:59
推
12/20 05:30,
12/20 05:30
推
12/20 05:35,
12/20 05:35
謝謝大家指正喔! 英文的錯誤我已經改了,
請大家再幫我看看法文的部分,其實我法文學的很淺,
上面的句子是用字典硬翻的 ^^" 像不用vous我就不會寫 法文的"你"了
(我知道有另外一個字 但不會用)
拜託大家了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.156.73.8
※ 編輯: petitbai 來自: 222.156.73.8 (12/20 09:56)
推
12/20 17:51, , 1F
12/20 17:51, 1F
→
12/20 17:52, , 2F
12/20 17:52, 2F
→
12/20 17:54, , 3F
12/20 17:54, 3F
推
12/20 18:02, , 4F
12/20 18:02, 4F
→
12/20 18:03, , 5F
12/20 18:03, 5F
推
12/20 22:08, , 6F
12/20 22:08, 6F
→
12/20 22:12, , 7F
12/20 22:12, 7F
→
12/20 22:15, , 8F
12/20 22:15, 8F
推
12/20 22:27, , 9F
12/20 22:27, 9F
推
12/21 04:11, , 10F
12/21 04:11, 10F
推
12/21 13:37, , 11F
12/21 13:37, 11F
→
12/22 11:01, , 12F
12/22 11:01, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章