Re: [問題] 請幫我看這兩句英翻法對不對

看板Francais (法語)作者 (petitbai)時間18年前 (2007/12/20 09:55), 編輯推噓6(606)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《petitbai (petitbai)》之銘言: 麻煩請幫我看這兩句 英翻法 對不對 (英文錯的地方已經改囉) 1. 英文: You have chosen who you loved (你已經選擇你所愛的). 法文: Vous avez choisi ce que vous avez aime. 2. 英文: I am not always by your side.(我不會永遠在你身邊) 法文: Je ne suis pas toujours par votre cote. (因為沒裝法文字型 撇的符號打不出來 ^^" ) 先謝謝板上回應的人。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.77.191

12/19 22:36,
應該是choisi 第ㄧ句
12/19 22:36

12/19 23:45,
第2句英文有問題麼。。。on ur side和by ur side不一樣吧
12/19 23:45

12/19 23:46,
再有就是沒必要用vous 這裡還是說“你”比較合理。
12/19 23:46

12/20 00:59,
chosen吧~ on ur side是跟你站同邊
12/20 00:59

12/20 05:30,
1.vous avez choisi cw que vous aimiez.
12/20 05:30

12/20 05:35,
...ce que....
12/20 05:35
謝謝大家指正喔! 英文的錯誤我已經改了, 請大家再幫我看看法文的部分,其實我法文學的很淺, 上面的句子是用字典硬翻的 ^^" 像不用vous我就不會寫 法文的"你"了 (我知道有另外一個字 但不會用) 拜託大家了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.156.73.8 ※ 編輯: petitbai 來自: 222.156.73.8 (12/20 09:56)

12/20 17:51, , 1F
其實你可以按大E直接修改文章,不需重新po過
12/20 17:51, 1F

12/20 17:52, , 2F
你tu, 你的ton/ta, 你(受詞)te
12/20 17:52, 2F

12/20 17:54, , 3F
neovet大已經建議你第一句了,後面用的是虛擬式喔
12/20 17:54, 3F

12/20 18:02, , 4F
12/20 18:02, 4F

12/20 18:03, , 5F
法線上辭典
12/20 18:03, 5F

12/20 22:08, , 6F
第1句aimer我選擇用Imparfait啦, PC+Imparfait是常用句型.
12/20 22:08, 6F

12/20 22:12, , 7F
第2句依原意應為:je ne peux pas toukours t'accompagner.
12/20 22:12, 7F

12/20 22:15, , 8F
de votre cote我覺得用在表示意見相同,不是你的原意
12/20 22:15, 8F

12/20 22:27, , 9F
或C'est impossible de t'accompagner toujours.
12/20 22:27, 9F

12/21 04:11, , 10F
抱歉,是我錯了,是imparfait ^^|||
12/21 04:11, 10F

12/21 13:37, , 11F
astonishing大別客氣
12/21 13:37, 11F

12/22 11:01, , 12F
謝謝樓上的各位喔~
12/22 11:01, 12F
文章代碼(AID): #17QSkHCb (Francais)
文章代碼(AID): #17QSkHCb (Francais)