[問題] 請幫我看看一小段法文

看板Francais (法語)作者 (雲淡風輕)時間17年前 (2008/09/20 12:20), 編輯推噓0(003)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Ces innovations trouvent leur traduction dans la maniere dont les pieces sont imprimees,……(後面還有冗長的一大段) 在已出版的劇本中發現它們譯本的這些革新… 請問這句話這樣翻,對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.106.10 ※ 編輯: ggyy2 來自: 61.228.106.10 (09/20 13:07)

09/21 07:50, , 1F
innovation, traduction跟piece都算一字多義的字,所以你不
09/21 07:50, 1F

09/21 07:50, , 2F
附原文跟出處,版友很難幫上忙;但最低限度,這個句子應該
09/21 07:50, 2F

09/21 07:53, , 3F
翻作:"隨著這些劇本的付梓,創新的部分得到了詮釋"。
09/21 07:53, 3F
文章代碼(AID): #18r7eeMd (Francais)
文章代碼(AID): #18r7eeMd (Francais)