Re: [問題] 請幫我看看一小段法文

看板Francais (法語)作者 (雲淡風輕)時間17年前 (2008/09/21 11:24), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先謝謝 H 大的指正 這些句子是Chartier的文章" FIGURES DE L'AUTEUR"出來的, 請大家幫我看看有無譯錯之處 謝謝 前面有提到Congreve對自己文稿的編輯做了一些改變, Congreve作品的編訂,由1710年Jacob Tonson在倫敦印行,說明了作者在他的作品出版過 程中的參與行為。 A l'occasion de cette edition in-octavo des pieces, qui jusque-la avaient ete 在編訂八幕的劇本時,採用分成四部的格式印行, imprimees separement en format quarto, Congreve donne de nouvelles forms a Congreve給了他的文本新的形式, ses textes, en introduisant un division en scenes la ou elle manquait et en 引進原本沒有的分幕, incorporant plus de d'indications sceniques dans le dialogue. 在對話中加入更多的舞台裝飾。 ^^^^^^^^(舞臺指導?) : : Ces innovations trouvent leur traduction dans la maniere dont les pieces sont : imprimees, Avec la numerotation des scenes et la presence d'un ornement entre chacune 隨著幕的數量和每一幕之間裝飾的出現, d'elles, le rapple des noms des personnages presents au debut de chaque 每一幕一開始出場人物名字的提醒, scenes, l'indication en marge de celui qui parle ou la mention des entrees et 對話或關於進出場次的指示。 des sorties. : : 在已出版的劇本中發現它們譯本的這些革新… : : : : 請問這句話這樣翻,對嗎? : : : : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 61.228.106.10 : ※ 編輯: ggyy2 來自: 61.228.106.10 (09/20 13:07) : → haipis:innovation, traduction跟piece都算一字多義的字,所以你不 09/21 07:50 : → haipis:附原文跟出處,版友很難幫上忙;但最低限度,這個句子應該 09/21 07:50 : → haipis:翻作:"隨著這些劇本的付梓,創新的部分得到了詮釋"。 09/21 07:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.100.34 ※ 編輯: ggyy2 來自: 61.228.114.164 (09/21 22:59)

09/22 04:02, , 1F
indication scenique 不是stage direction麻@@"
09/22 04:02, 1F

09/22 10:06, , 2F
那麼請問,應該如何翻才好呢?
09/22 10:06, 2F

09/22 10:08, , 3F
導演是嗎?
09/22 10:08, 3F

09/22 10:09, , 4F
或者應該翻成舞臺指導呢?
09/22 10:09, 4F
※ 編輯: ggyy2 來自: 61.228.114.164 (09/22 10:10)
文章代碼(AID): #18rRvGrU (Francais)
文章代碼(AID): #18rRvGrU (Francais)