[問題] 請問可以幫我翻譯這句嗎?

看板Francais (法語)作者 (chintz)時間17年前 (2008/10/07 18:51), 編輯推噓2(203)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
C'est voir le beau malgré le médiocre et le laid C'est être content de ce qui nous reste, au lieu de pleurer ce qui est perdu. 這兩句我看不懂,所以不知道怎麼翻才好 有沒有人能幫我解惑? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.171.109

10/08 20:01, , 1F
C'est vibrer dans un monde amorphe 請問這句是什麼意思?
10/08 20:01, 1F

10/08 22:58, , 2F
試譯:去看到美麗,別專注在卑微和醜陋。
10/08 22:58, 2F

10/08 22:59, , 3F
要為還擁有的感到快樂,別為了所失去的哭泣。
10/08 22:59, 3F

10/08 23:04, , 4F
即使世界變的萎靡,也要能夠激動興奮。
10/08 23:04, 4F

10/09 22:55, , 5F
額外添加的字眼不少。
10/09 22:55, 5F
文章代碼(AID): #18wpyeS6 (Francais)
文章代碼(AID): #18wpyeS6 (Francais)