Re: [問題] 請問這兩句

看板Francais (法語)作者 (Michel en France)時間17年前 (2008/11/29 03:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《fizeau (.)》之銘言: : Mais le syndicat est revenu sur ces propos, qui ont provoqué de vives : réactions, aussi bien du ministère de la Santé que d'autres syndicats : de médecins. : 這句是什麼意思?aussi bien不是連接詞嗎?怎麼後面加名詞?再後面那個que是? 這裡是aussi bien...que的用法吧! 意思就是說這些提案激發了很多的反應, 而這些反應在ministere de la sante以及其他的醫學工會裡都有。 : "Nous maintenons notre appel à la grève mais il n'y aura bien sûr aucun : mort", a indiqué le président de l'Amuf Patrick Pelloux, corrigeant des : propos qui avaient "dépassé (la) pensée" de leur auteur et qui "ne : visaient qu'à dénoncer les problématiques d'accès aux soins et les problè : mes récurrents des urgences". : 這句的意思是?最後那個qu'a denoncer是?為何que(或qui?)後面會直接加介係詞? 這裡則是ne...que的用法,也就是seulement, 意思是這些提案只是暴露出維持健康跟急診上的問題,所以提案必須修改。 如果有誤,還請指教。 -- 黃昏坐在一旁 波靜水面,無褶縫黑黓黓的感性道場 庫藏許多抑揚頓挫的山水,所以 我沐於杯裡一動不動的漣漪之上 --朵思"坐看咖啡" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.67.178.34
文章代碼(AID): #19C4sDvO (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19C4sDvO (Francais)