Re: [問題] 幾個句子翻譯
: 1. 草莓又紅又好吃,它們長在下面很方便,小朋友可以馬上採來吃。
: La fraise est aussi rouge et delicious, elle croit sur la terre,
: ainsi les enfants peuvent la cueillir immediatement.
名詞我會建議用複數形。而且中文原句也是用"它們"。
ex: Les fraises sont rouges et delicieuses. Puisqu'elles croissent sur la
terre, il est facile pour les enfants de les cueillir immediatement.
: 2. 草莓很漂亮,又紅又大,但是也有還沒紅紅的時候。
: La fraise est un jolie fruit grande et rouge, mais parfois,
: il n'etait pas rouge.
ex: Les fraises sont tres jolies. Rondes et rouges, pourtant parfois elles
ne sont pas assez rouges.
: 3. 長頸鹿脖子很長,可以吃高高的樹,在森林裡不怕沒有東西吃。
: La girafe a un tres long cou pour mange les feuilles de l'arbre haut.
: Ainsi elle n'ai pas faim dans la foret.
ex: Les girafes ont le cou si long qu'elles puissent atteindre le haut
des arbres pour se nourrir. Elles n'ont pas peur de ne rien trouver
a manger dans la foret.
: 4. 長頸鹿很高很高。
: La girafe est tres tres grande.
ex: Les girafes sont tres tres grandes.
: 5. 蜻蜓可以飛也可以停在樹上,而且還可以邊交配邊飛。
: La libellule peut s'envoler dans le ciel ou rester sur l'arbre.
: Elles peuvent s'envoler en s'accouplant.
ex: Les libellules peuvent s'envoler ou s'arreter sur les arbres, voire
meme s'accoupler en s'envolant.
: 6. 蜻蜓到處飛,自由自在。
: La libellule s'envole partout liberment.
ex: Les libellules s'envolent partout, etant libres comme l'air.
: 先謝謝大家<(_ _)>
這些句子的語調感覺應該是比較偏向兒童的,我並沒有特別譯出這層感覺,只是就
你原有的句子稍微修改而已,僅供參考,不見得是最合適的譯法。
另外,音符皆省略了,請原po參考的時候要注意一下。
--
人必然會反對自己。如果他不是譴責的對象,他就不能認識自己,永遠熱愛自己。
—《文學與惡》評波德萊爾篇,巴岱伊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.108.10
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章