Re: [問題] 幾個句子翻譯

看板Francais (法語)作者 (向死而生的迷幻搖滾)時間17年前 (2008/12/02 00:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
: 1. 草莓又紅又好吃,它們長在下面很方便,小朋友可以馬上採來吃。 : La fraise est aussi rouge et delicious, elle croit sur la terre, : ainsi les enfants peuvent la cueillir immediatement.  名詞我會建議用複數形。而且中文原句也是用"它們"。 ex: Les fraises sont rouges et delicieuses. Puisqu'elles croissent sur la terre, il est facile pour les enfants de les cueillir immediatement. : 2. 草莓很漂亮,又紅又大,但是也有還沒紅紅的時候。 : La fraise est un jolie fruit grande et rouge, mais parfois, : il n'etait pas rouge.  ex: Les fraises sont tres jolies. Rondes et rouges, pourtant parfois elles ne sont pas assez rouges. : 3. 長頸鹿脖子很長,可以吃高高的樹,在森林裡不怕沒有東西吃。 : La girafe a un tres long cou pour mange les feuilles de l'arbre haut. : Ainsi elle n'ai pas faim dans la foret. ex: Les girafes ont le cou si long qu'elles puissent atteindre le haut des arbres pour se nourrir. Elles n'ont pas peur de ne rien trouver a manger dans la foret. : 4. 長頸鹿很高很高。 : La girafe est tres tres grande. ex: Les girafes sont tres tres grandes. : 5. 蜻蜓可以飛也可以停在樹上,而且還可以邊交配邊飛。 : La libellule peut s'envoler dans le ciel ou rester sur l'arbre. : Elles peuvent s'envoler en s'accouplant. ex: Les libellules peuvent s'envoler ou s'arreter sur les arbres, voire meme s'accoupler en s'envolant. : 6. 蜻蜓到處飛,自由自在。 : La libellule s'envole partout liberment. ex: Les libellules s'envolent partout, etant libres comme l'air. : 先謝謝大家<(_ _)>  這些句子的語調感覺應該是比較偏向兒童的,我並沒有特別譯出這層感覺,只是就  你原有的句子稍微修改而已,僅供參考,不見得是最合適的譯法。  另外,音符皆省略了,請原po參考的時候要注意一下。 -- 人必然會反對自己。如果他不是譴責的對象,他就不能認識自己,永遠熱愛自己。                      —《文學與惡》評波德萊爾篇,巴岱伊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.108.10
文章代碼(AID): #19D17zgG (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19D17zgG (Francais)