[文法] rien n'est comme avant 怎麼翻?

看板Francais (法語)作者 (wang)時間16年前 (2009/06/21 22:49), 編輯推噓6(601)
留言7則, 6人參與, 最新討論串1/1
如題,rien n'est comme avant 是首歌名... 中文應該是"沒有什麼和從前一樣" 這樣的意思? 我想要把這句翻成英文: 1. Nothing like before (這我覺得怪怪的= = 2. There is nothing like before 我自己覺得好像是2 rien ne 感覺比較強調nothing吧? 剛剛朋友說 it is not like what we had before 會好一點 但是我又覺得這句跟原先的意思有點差異 囧rz 不知道哪一個才對呢? 還是有更好的翻譯@@? 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.164.144.242

06/21 23:17, , 1F
這是鐘樓怪人的歌詞吧...XD
06/21 23:17, 1F
也是歌名喔XD Helene Segara的歌

06/22 00:06, , 2F
我會翻 Nothing's like it used to be XD
06/22 00:06, 2F

06/22 00:09, , 3F
1.2文法都沒錯。2好像有比較貼切:)
06/22 00:09, 3F

06/22 01:15, , 4F
我會用1,因為there is算是虛字......
06/22 01:15, 4F

06/22 03:00, , 5F
Nothing as the past ?
06/22 03:00, 5F
還是說 rien n'est comme avant 當成未完成的句子 = nothing is like before? 早上恍神打錯 冏 法文好準確 翻起來有點困難... ※ 編輯: nhtono 來自: 218.164.145.71 (06/22 06:52)

06/22 09:20, , 6F
nothing IS like before
06/22 09:20, 6F
※ 編輯: nhtono 來自: 218.164.145.71 (06/22 10:54)

06/24 19:21, , 7F
推f大的nothing's like it used to be
06/24 19:21, 7F
文章代碼(AID): #1AFaYCBn (Francais)
文章代碼(AID): #1AFaYCBn (Francais)