[文法] rien n'est comme avant 怎麼翻?
如題,rien n'est comme avant 是首歌名...
中文應該是"沒有什麼和從前一樣" 這樣的意思?
我想要把這句翻成英文:
1. Nothing like before (這我覺得怪怪的= =
2. There is nothing like before
我自己覺得好像是2
rien ne 感覺比較強調nothing吧?
剛剛朋友說 it is not like what we had before 會好一點
但是我又覺得這句跟原先的意思有點差異 囧rz
不知道哪一個才對呢? 還是有更好的翻譯@@?
謝謝^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.164.144.242
推
06/21 23:17, , 1F
06/21 23:17, 1F
也是歌名喔XD
Helene Segara的歌
推
06/22 00:06, , 2F
06/22 00:06, 2F
推
06/22 00:09, , 3F
06/22 00:09, 3F
→
06/22 01:15, , 4F
06/22 01:15, 4F
推
06/22 03:00, , 5F
06/22 03:00, 5F
還是說
rien n'est comme avant 當成未完成的句子
= nothing is like before?
早上恍神打錯 冏
法文好準確 翻起來有點困難...
※ 編輯: nhtono 來自: 218.164.145.71 (06/22 06:52)
推
06/22 09:20, , 6F
06/22 09:20, 6F
※ 編輯: nhtono 來自: 218.164.145.71 (06/22 10:54)
推
06/24 19:21, , 7F
06/24 19:21, 7F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
40