[字彙] fatigant ou fatiguant?
Bonjour!
事情是這樣的,我在lang-8寫了篇法文日記...
後來有個法國人(吧)幫我修正了,大多是一些單複數和拼字錯誤Orz
不過有個地方我真的覺得一頭霧水,原句如下:
"Et si je peux partir de Taïpei, peut-être je peux oublier cets choses
fatigants."
修正如下:
"Et si je peux partir de Taïpei, peut-être je peux oublier ces choses
fatiguantes."
抱歉不會用色碼,不過問題就在"fatigantes"那裡。
首先我知道我搞錯了chose[f.]的gender Orz
可是為什麼會跑出一個u? 我看了從wordreference.com連過去的論壇有篇討論,
( http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=135210 )
但因為法文真的才學沒多久,看得一知半解,好像有人說一個是participe present,
一個是adjectif?
能不能請板上高手說明一下差別/用法呢? 我發現法文跟英文有些地方真的很難互相套
用......
Merci beaucoup!
--
日子像翻日曆一樣,一頁一頁地被撕去了。
只留下邊緣殘餘的碎紙。
嚼起來澀得像舊報紙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.45.101
→
06/24 16:41, , 1F
06/24 16:41, 1F
→
06/24 17:03, , 2F
06/24 17:03, 2F
→
06/24 17:04, , 3F
06/24 17:04, 3F
→
06/25 21:20, , 4F
06/25 21:20, 4F
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
13
40