Re: [文法] 一個句子

看板Francais (法語)作者 (紅翼)時間16年前 (2009/08/06 22:42), 編輯推噓5(503)
留言8則, 2人參與, 最新討論串2/17 (看更多)
※ 引述《fizeau (∫f(x)dx = F(b)-F(a))》之銘言: : Malgre les espoirs places par les revolutions marxistes dans ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Malgre+ 一個好長好複雜的的名詞 : le remplacement des stimulants materiels par les stimulants ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ : moraux, percevoir une remuneration symbolique n'a rien d'exaltant; ^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 到這裡 又是另一個名詞 : pour le sens commun, est symbolique ce qui vient a la place de ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 第一個主詞 : la realite, et qui se revele etre moins qu'elle. ^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 和 第二個主詞(省略了ce, 原本是ce qui se....) se reveler其實是可以加etre的 但是這個infinitif沒啥意思 比較常見的 se reveler + que ..(S+V)... se reveler + (etre) + adj./nom. 這裡其實可以看成是etre省略 是個不定詞 真要說的話 就有點像英文裡to be被省略: He seems (to be) very sly 所以 elle s'est revele etre un excellent professeur 就是 elle s'est revele un excellent professeur. http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=359342 有這種用法 真的有 但都會被省略 比較常見的狀況是因為se reveler後面要加介係詞譬如en 所以那時etre有時會被留下 : 請問以上這句的意思是? 意思是說 雖然傳統馬克斯主義希望用人文價值超越物質,但符號不值錢...符號取代了現實,而顯 示了是比現實不足的 大概就是Guillaume大的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.89.123

08/06 22:45, , 1F
補充一下...剛剛查到一個片語en depit de = malgres
08/06 22:45, 1F

08/06 22:47, , 2F
也感謝這位高手
08/06 22:47, 2F

08/06 22:51, , 3F
為何前面se和revele之間沒有est後面人當主詞卻出現了?
08/06 22:51, 3F

08/06 22:57, , 4F
那是passe compose...
08/06 22:57, 4F

08/06 22:58, , 5F
有自反的動詞passe compose都是這樣啊
08/06 22:58, 5F

08/06 22:58, , 6F
可是原句怎沒有?
08/06 22:58, 6F

08/06 23:00, , 7F
因為原句不是passe compose...
08/06 23:00, 7F

08/06 23:02, , 8F
看來我文法要重新複習了(也許應該說重新學)
08/06 23:02, 8F
文章代碼(AID): #1AUkl6gc (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
21
完整討論串 (本文為第 2 之 17 篇):
1
9
1
1
文章代碼(AID): #1AUkl6gc (Francais)