[文法] 一個句子

看板Francais (法語)作者 ( )時間16年前 (2010/03/27 11:39), 編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 最新討論串13/17 (看更多)
http://tinyurl.com/yc3zerg "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave" 以上這句不知怎麼翻譯? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.131.243

03/27 14:54, , 1F
"我可能會對這個結果感到很忿怒...但是算了,也沒差啦!"
03/27 14:54, 1F

03/27 15:00, , 2F
Chantal Jouanno(法國環境部長)對閣揆F.Fillon的碳稅案
03/27 15:00, 2F

03/27 15:02, , 3F
可能無限期遭擱置表達失望,也因此引發了總統的關切...
03/27 15:02, 3F

03/27 15:13, , 4F
這又是一位部長個人信念與上司(總統與總理)間的爭鬥..
03/27 15:13, 4F

03/27 15:16, , 5F
peut-etre應該是副詞吧?位置只能放在那裡嗎
03/27 15:16, 5F

03/27 15:16, , 6F
尤其當選舉輸了之後,原本的堅持也會開始被選票所主導...
03/27 15:16, 6F

03/27 15:20, , 7F
副詞意在修飾動詞,除了口語可隨意放置外,都會在這個位置
03/27 15:20, 7F

03/27 15:22, , 8F
口語上可以將它拉到句首或句尾,否則的話皆跟在動詞後面
03/27 15:22, 8F

03/28 11:16, , 9F
是的....感謝提醒
03/28 11:16, 9F
文章代碼(AID): #1BhNuDdw (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BhNuDdw (Francais)