Re: [文法] 一個句子

看板Francais (法語)作者 ( )時間16年前 (2010/03/28 06:30), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串14/17 (看更多)
※ 引述《serveto ( )》之銘言: : http://tinyurl.com/yc3zerg : "Je me ferai peut-etre exploser mais ce n'est pas grave" : 以上這句不知怎麼翻譯? : 謝謝 第二段還有一句看不懂: Il y a une stratégie, elle a été fixée par François Fillon et par moi-mê me, que chacun s'y tienne. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.144.95

03/28 11:12, , 1F
不知道第一個逗點前後為何沒有連接詞?
03/28 11:12, 1F

03/28 20:10, , 2F
因為是同位語的關係,une strategie = elle
03/28 20:10, 2F

03/28 20:12, , 3F
這個政策是他自己和Fracois共同修訂的,希望大家維持執行
03/28 20:12, 3F

03/28 20:13, , 4F
以上翻譯僅供參考,我沒有看全文,僅照字面翻~
03/28 20:13, 4F

03/28 23:34, , 5F
總統認為Jouanno對政府擱置碳稅的相關談話很不恰當...
03/28 23:34, 5F

03/28 23:35, , 6F
做為總統與總理領導之下的環境部長不應該太顧及個人信念
03/28 23:35, 6F

03/28 23:39, , 7F
重點在"~這是總統與總理(雙首長制)所定調的政策與方向,"
03/28 23:39, 7F

03/28 23:41, , 8F
"做為下屬的各部會首長們,就只管去執行與落實就好..."
03/28 23:41, 8F

03/28 23:44, , 9F
沒有連接詞的原因是:<這是回答記者的問話,毋須一句到底>
03/28 23:44, 9F

03/28 23:46, , 10F
寫文章跟講話是不同的:前者要顧及優雅,後者可以囉哩吧唆
03/28 23:46, 10F

03/28 23:48, , 11F
所以寫文章可能盡量不要出現重複詞,講話則可以講很多次
03/28 23:48, 11F
文章代碼(AID): #1BheR_SS (Francais)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
9
完整討論串 (本文為第 14 之 17 篇):
1
9
1
1
文章代碼(AID): #1BheR_SS (Francais)