Re: [轉錄][問題] 懇請法國版版友將風災影片字幕翻 …
※ 引述《chingyan77 (紅翼)》之銘言:
: 關於這篇字幕文章
: 我有一點問題:
: 洪水沒有毀壞“所有“的道路與橋樑
: 也沒有“成千上萬“的災民受飢餓和乾渴煎熬
: 所以我並沒有這樣寫。
: 還有,這個東西,是要如何讓國際的友人得知?
: 如果需要法文版的,那麼就要有宣傳管道,
: 而不是做了多國語言以後,覺得好像很國際化...
: 再說,關於最後的ptt.cc/emergency,只有中文資訊,
: 那他們怎麼看得懂呢?
: 我私自在翻譯中改成
: http://sites.google.com/site/emergencyptt/english
: 這裡有英文的捐款資訊。
: 儘管有以上諸多疑問,我還是把他完成了,
: 不知道你們是什麼單位,但我暗自希望,
: 這些出自善心的救災工作可以真正有組織並有效的實現。
我不能同意你更多~
: ====以下是翻譯稿=====
...略
: 相信只要有你的力量,絕對可以讓台灣回到你原本熟悉的美好面貌
: On sait que Taïwan deviendra bientôt le beau pays
: que nous connaissions avec votre aide.
Avec votre aide, nous croyons que Taïwan se remettra à nouveau
, à la belle île que nous connaission depuis tout le temps.
: 讓你的愛打破距離的隔閡
: Nous briserons les barrières, les frontières, et la distance.
Brisons avec la fraternité les frontières et la distance.
: 幫助受災的台灣人民重新站起來吧!
: Aidez Taïwan à la reconstruction!
...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.228.217.61
→
08/15 21:06, , 1F
08/15 21:06, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章