Re: [轉錄][問題] 懇請法國版版友將風災影片字幕翻 …

看板Francais (法語)作者 (勝負不知道該怎麼辦)時間16年前 (2009/08/15 19:53), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《chingyan77 (紅翼)》之銘言: : 關於這篇字幕文章 : 我有一點問題: : 洪水沒有毀壞“所有“的道路與橋樑 : 也沒有“成千上萬“的災民受飢餓和乾渴煎熬 : 所以我並沒有這樣寫。 : 還有,這個東西,是要如何讓國際的友人得知? : 如果需要法文版的,那麼就要有宣傳管道, : 而不是做了多國語言以後,覺得好像很國際化... : 再說,關於最後的ptt.cc/emergency,只有中文資訊, : 那他們怎麼看得懂呢? : 我私自在翻譯中改成 : http://sites.google.com/site/emergencyptt/english : 這裡有英文的捐款資訊。 : 儘管有以上諸多疑問,我還是把他完成了, : 不知道你們是什麼單位,但我暗自希望, : 這些出自善心的救災工作可以真正有組織並有效的實現。 我不能同意你更多~ : ====以下是翻譯稿===== ...略 : 相信只要有你的力量,絕對可以讓台灣回到你原本熟悉的美好面貌 : On sait que Taïwan deviendra bientôt le beau pays : que nous connaissions avec votre aide. Avec votre aide, nous croyons que Taïwan se remettra à nouveau , à la belle île que nous connaission depuis tout le temps. : 讓你的愛打破距離的隔閡 : Nous briserons les barrières, les frontières, et la distance. Brisons avec la fraternité les frontières et la distance. : 幫助受災的台灣人民重新站起來吧! : Aidez Taïwan à la reconstruction! ... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 78.228.217.61

08/15 21:06, , 1F
感謝s大 謝謝!!!
08/15 21:06, 1F
文章代碼(AID): #1AXg7N4P (Francais)
文章代碼(AID): #1AXg7N4P (Francais)