Re: [求助] 一句法文的翻譯(危險關係)

看板Francais (法語)作者 (笑鱉的那個人)時間16年前 (2009/11/23 05:19), 編輯推噓0(007)
留言7則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《juju0426 (朱。)》之銘言: : Qu’est-ce par exemple, que ce subterfuge dont vous vous servez vis-à-vis : de vous-même, qui vous fait rapporter à l’envie d’observer le désir que : vous me pouvez ni cacher ni combattre, de garder cette femme? : que ce subterfuge dont vous vous servez vis-à-vis de vous-même : 是你用來面對自己的藉口 : 這是危險關係裡的一句話,整句我只翻的出一小部分||| : 可以麻煩版上的法文強者幫我嘛~ 感恩~~~^^* 你這是什麼藉口? 為了滿足在我面前既無法掩飾亦無法制止的渴望,渴望留下那女人, 所用來說服自己的藉口, 又是怎樣? -- 很難翻 典型的翻譯問題 子句太多中文句子吞不下 要想辦法斷開 還請高手指教 -- Distance, c'est ce que je transforme en ecriture. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.21.133.252

11/23 08:14, , 1F
rapporter à l’envie d’observer le désir
11/23 08:14, 1F

11/23 08:14, , 2F
想請問上面這一段怎麼解釋?
11/23 08:14, 2F

11/23 22:34, , 3F
envie跟desir都有慾望的意思 他這裡同時用了這兩個字
11/23 22:34, 3F

11/23 22:36, , 4F
以強調「想要」的感覺 所以我只翻成滿足...的渴望
11/23 22:36, 4F

11/23 23:16, , 5F
只是為什麼desir是用observer..而整個又修飾envie..
11/23 23:16, 5F

11/23 23:16, , 6F
我好混亂...observer desir的envie??
11/23 23:16, 6F

11/24 06:03, , 7F
就比較花俏的語氣吧......
11/24 06:03, 7F
文章代碼(AID): #1B2Qh_aN (Francais)
文章代碼(AID): #1B2Qh_aN (Francais)