Re: [文法] excusez-moi和pardon的用法
※ 引述《sympa (sympa)》之銘言:
: excuse me, pardon me, sorry
: 英、法文的用法好像不大一樣
: 例如沒聽清楚對方講的話要求再講一次時
: 在英文裡通常是用excuse me
: 但法文好像比較常用pardon耶
: 而不小心撞到別人時
: 英文常用sorry或pardon me
: 法文好像會用excusez-moi
: 不大確定是否正確
: 有高手可以解惑嗎
: 謝謝
(剛剛才上過~ 熱騰騰XD)
學校老師說
Excusez-moi! 是"侵害"到別人時用的
例如你踩到別人 撞到別人 或是別人正在忙你要叫他(像是叫服務生)
已經"打擾"到對方了
就用Excusez-moi!
像上一位板友說的
這個感覺比Pardon更有禮貌一點
相對來說
如果"還沒侵害"到對方
例如要跟別人借過 或是他非常明顯是空閒然後你想叫他(像是叫服務生)
就可以用 Pardon!
當然這種情況也可以用 Pardon,excusez-moi!
這是一種非常有禮貌的用法
另外想請問板上高手
Desole當抱歉時意思上等於Pardon嗎?
還是要 Je suis desole!整句才是等於Pardon?
我查過字典說明 Je suis desole! 是誇飾法
所以不知道是Desole就可以替代Pardon
還是一定要整句 Je suis desole!才是同樣的意思?
謝謝大家!:D
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.68.14
※ 編輯: sylvia123 來自: 118.167.68.14 (12/14 03:38)
→
12/14 03:38, , 1F
12/14 03:38, 1F
→
12/14 03:40, , 2F
12/14 03:40, 2F
→
12/14 03:40, , 3F
12/14 03:40, 3F
→
12/14 03:41, , 4F
12/14 03:41, 4F
→
12/14 03:42, , 5F
12/14 03:42, 5F
→
12/14 03:44, , 6F
12/14 03:44, 6F
→
12/14 03:44, , 7F
12/14 03:44, 7F
→
12/14 03:45, , 8F
12/14 03:45, 8F
→
12/14 03:46, , 9F
12/14 03:46, 9F
→
12/14 03:51, , 10F
12/14 03:51, 10F
→
12/14 05:11, , 11F
12/14 05:11, 11F
→
12/14 05:11, , 12F
12/14 05:11, 12F
→
12/14 05:12, , 13F
12/14 05:12, 13F
→
12/14 12:31, , 14F
12/14 12:31, 14F
→
12/14 15:47, , 15F
12/14 15:47, 15F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
-31
112
16
24