Re: [字彙] 請問一句莫里哀的句子
看板Francais (法語)作者guillaume (en catimini)時間14年前 (2011/05/17 14:16)推噓5(5推 0噓 4→)留言9則, 4人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言:
: 在莫里哀劇本看到一句話:
: Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
: 中文有翻譯兩種:
: 1.有才的太太是魔鬼的詭計。
: 2.一個有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼。
: 我現在覺得第二個翻譯才正確,
: 只是一般字典上找不到en intrigue這種用法,
: 所以尚不確定,
: 想請教大家怎麼翻才好?
其實都有點問題
femme d'esprit的雙關比較難翻出來
而intrigue如同推文有情色的含意...
從核心的語意來看
diable在這裡雖然本意是「魔鬼」、最後Moliere也要造成「魔鬼」的雙關效果
但在用法上,這裡的「diable」是指在某個方面很厲害、厲害到近乎邪惡的人
常見的用法上有例如diable en proces(很厲害的訟師)
所以diable en intrigue是指在「intrigue」方面很高超的人
intrigue在此處也是一個富有含意的詞
當然可以如翻譯作「詭計」解
但它同時有某種「醜事」的意義:
1694法蘭西學院字典intrigue的解釋很短,說是
「Embrouillement, embarras d'affaires causé par de secretes pratiques」
大概的意思就是「偷偷摸摸所做的見不得人的行為」
femme d'esprit中的femme雖然是指「太太」
但其實femme d'esprit是一個連用的詞,跟homme d'esprit對稱
指能夠表現出文藝內涵的人
相對於第一個翻譯「有才的太太」(指涉比較廣」
第二個翻譯「有才情的太太」比較好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.34.38
推
05/17 17:12, , 1F
05/17 17:12, 1F
推
05/17 17:24, , 2F
05/17 17:24, 2F
推
05/17 19:35, , 3F
05/17 19:35, 3F
→
05/20 17:30, , 4F
05/20 17:30, 4F
→
05/20 17:36, , 5F
05/20 17:36, 5F
推
05/21 23:31, , 6F
05/21 23:31, 6F
→
05/21 23:32, , 7F
05/21 23:32, 7F
→
05/21 23:33, , 8F
05/21 23:33, 8F
推
05/25 11:12, , 9F
05/25 11:12, 9F
討論串 (同標題文章)
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章