Re: [字彙] 請問一句莫里哀的句子

看板Francais (法語)作者 (en catimini)時間14年前 (2011/05/17 14:16), 編輯推噓5(504)
留言9則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tgrk (tgrk)》之銘言: : 在莫里哀劇本看到一句話: : Une femme d'esprit est un diable en intrigue. : 中文有翻譯兩種: : 1.有才的太太是魔鬼的詭計。 : 2.一個有才情的太太,就是一個詭計多端的魔鬼。 : 我現在覺得第二個翻譯才正確, : 只是一般字典上找不到en intrigue這種用法, : 所以尚不確定, : 想請教大家怎麼翻才好? 其實都有點問題 femme d'esprit的雙關比較難翻出來 而intrigue如同推文有情色的含意... 從核心的語意來看 diable在這裡雖然本意是「魔鬼」、最後Moliere也要造成「魔鬼」的雙關效果 但在用法上,這裡的「diable」是指在某個方面很厲害、厲害到近乎邪惡的人 常見的用法上有例如diable en proces(很厲害的訟師) 所以diable en intrigue是指在「intrigue」方面很高超的人 intrigue在此處也是一個富有含意的詞 當然可以如翻譯作「詭計」解 但它同時有某種「醜事」的意義: 1694法蘭西學院字典intrigue的解釋很短,說是 「Embrouillement, embarras d'affaires causé par de secretes pratiques」 大概的意思就是「偷偷摸摸所做的見不得人的行為」 femme d'esprit中的femme雖然是指「太太」 但其實femme d'esprit是一個連用的詞,跟homme d'esprit對稱 指能夠表現出文藝內涵的人 相對於第一個翻譯「有才的太太」(指涉比較廣」 第二個翻譯「有才情的太太」比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.34.38

05/17 17:12, , 1F
鼓掌 好棒
05/17 17:12, 1F

05/17 17:24, , 2F
推~!
05/17 17:24, 2F

05/17 19:35, , 3F
謝啦~讓我看見中譯以外的解釋
05/17 19:35, 3F

05/20 17:30, , 4F
中國老祖宗吵不過女人,於是告誡男人們說:女子無材便是德;法
05/20 17:30, 4F

05/20 17:36, , 5F
國的莫里哀,哀嘆:才女跟古靈精怪的魔鬼一樣 (會整死人)
05/20 17:36, 5F

05/21 23:31, , 6F
樓上所說這兩具可以互相輝囉?
05/21 23:31, 6F

05/21 23:32, , 7F
這部劇「太太學校」,裡面還有一段「婦道守則」,讀之
05/21 23:32, 7F

05/21 23:33, , 8F
彷若西洋版「女誡」呢。
05/21 23:33, 8F

05/25 11:12, , 9F
建議你把femme當作女人或查某來解,比較貼切
05/25 11:12, 9F
文章代碼(AID): #1DqXAo_K (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DqXAo_K (Francais)