[請益]關於一句波特萊爾詩

看板Francais (法語)作者 (以膝蓋繼續前行)時間13年前 (2012/06/20 17:56), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit; Le Welche dit: Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit; Je ne connais, en fait de nymphes bocagères, Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères. Amina bounds... is startled... whirls and smiles. The Belgian says, "That's fraud, a pure deceit. As for your woodland nymphs, I know the wiles Only of those on Brussels' Market Street." Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.這句 不知道該怎麼理解 英文與中文譯本也幾乎都是意譯 但我想這是講比利時布魯塞爾的一條街 (Montagne-aux-Herbes-potagères我查了一下) 想請問板上高手 這段應該如何理解或翻譯比較好呢? 3q -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.70.33
文章代碼(AID): #1FuPv1jb (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FuPv1jb (Francais)