Re: [請益]關於一句波特萊爾詩
※ 引述《Bjiao (以膝蓋繼續前行)》之銘言:
: Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit;
: Le Welche dit: Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit;
: Je ne connais, en fait de nymphes bocagères,
這裡有個逗號
: Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères.
這個Q應該是小寫
如果我把句子重組如下,應該就比較好理解
En fait de nymphes bocagères,Je ne connais
que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères
Nymphe 陰性, celle就是代替她
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 92.158.142.221
推
06/23 19:46, , 1F
06/23 19:46, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章