Re: [請益]關於一句波特萊爾詩

看板Francais (法語)作者 (錢少事多離家遠)時間13年前 (2012/06/22 01:42), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Bjiao (以膝蓋繼續前行)》之銘言: : Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit; : Le Welche dit: Tout ça, pour moi, c'est du prâcrit; : Je ne connais, en fait de nymphes bocagères, 這裡有個逗號 : Que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères. 這個Q應該是小寫 如果我把句子重組如下,應該就比較好理解 En fait de nymphes bocagères,Je ne connais que celle de Montagne-aux-Herbes-potagères Nymphe 陰性, celle就是代替她 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 92.158.142.221

06/23 19:46, , 1F
THX :)
06/23 19:46, 1F
文章代碼(AID): #1Furpef_ (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Furpef_ (Francais)