Re: [文法] 請問法文可以省略主詞嗎?
感謝回覆
: 推文已經解答完畢了 比方說剛剛的英文例句用法文寫就變成
: Soutien scolaire en mathematiques pour des lyceens
: 有時候名詞化並不是一定硬要把動詞(gave)轉品
: 而是把重點名詞抓出來後面用補語修飾
: 名詞化後無時態概念 一般來說用不到
: wtchen如果還是有疑問的話不妨舉個想表現時態的例子讓大家討論一下
因為我已經工作過幾年,所以履歷比一般人長一些 XD
我的英文履歷上有一句是這樣:
Have been involved in several technical tasks with large variety of
techniques and environment.
如果光用分詞或名詞(involved->involvement)好像就少了點"時間感"...
(不知道這種形容板友聽不聽的懂?)
所以想請問法文要怎麼寫會比較好?
: 最後補幾個法式CV的眉角(在一般情況下宜遵守的不成文慣例)
: - 無照片
: - 只能有一頁 (履歷太多是你家的事 請畫龍點睛)
: - 名字用粗體置中放在最上頭 下面換行用正常字體註明現在職位
: Ex: Francois HOLLANDE
: President de la Republique
: 如果是覓職 有兩個選擇
: 一是依自我專長自行定義 目的是讓雇主一看即對應徵者的才能有點概念
: Ex: Cinderella
: Assistante menagere specialisee
: 二是放Recherche d'un stage de XXX 通常為學生用
: Ex: Petit Nicolas
: Recherche d'un stage ouvrier
: - 常會放的個人資料: 電郵、手機、地址、年齡、家庭狀況(單身/已婚)、駕照
: (嗯 法式CV頗無隱私)
: 剩下的就自行發揮想像力囉
感謝分享,
不過我昨天才讀過一篇文章(中文翻譯摘自法國打工度假FB):
http://ppt.cc/F23h
在法國找工作, 不容易! 法國人自己都找不到, 更何況咱們異鄉人! 聽聽前輩怎麼說
老生常談的好辦法! 但, 面對五花八門的好意, 法國人力資源專家提出八個不要去聽
信的餿主意
Mythe n°1 – Il FAUT faire tenir son CV sur une seule page
(CV維持在一頁內就好)
Mythe n°2 - Il est inutile d’envoyer une lettre de motivation
(不必附上動機信)
Mythe n°3 – Il faut \'{e}viter les missions en int\'{e}rim
(省略短期/季節/臨時性質的工作經驗)
Mythe n°4 - Il faut r\'{e}pondre \`{a} un maximum d’offres d’emploi
(大量寄發應徵信)
Mythe n°5 - Rechercher un emploi pendant une p\'{e}riode de vacances ou
pendant l'\'{e}t\'{e}, c'est inutile…
(切忌在休假期間應徵)
Mythe n°6 - Stop aux candidatures spontan\'{e}es(不要主動寄應徵資料)
Mythe n°7 - Une fois le CV envoy\'{e}, il convient de patienter
(應徵資料寄出後, 要耐心等待)
Mythe n°8 - Il faut toujours accepter le premier poste qui vous est
propos\'{e}(儘快接受第一份工作的邀請)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 90.36.241.87
※ 編輯: wtchen 來自: 90.36.241.87 (07/26 16:06)
推
07/26 16:08, , 1F
07/26 16:08, 1F
→
07/26 16:09, , 2F
07/26 16:09, 2F
→
07/26 16:09, , 3F
07/26 16:09, 3F
→
07/26 16:10, , 4F
07/26 16:10, 4F
→
07/26 16:11, , 5F
07/26 16:11, 5F
→
07/26 16:11, , 6F
07/26 16:11, 6F
→
07/26 16:12, , 7F
07/26 16:12, 7F
→
07/26 16:12, , 8F
07/26 16:12, 8F
推
07/26 16:20, , 9F
07/26 16:20, 9F
→
07/26 16:21, , 10F
07/26 16:21, 10F
→
07/26 16:22, , 11F
07/26 16:22, 11F
推
07/26 17:51, , 12F
07/26 17:51, 12F
→
07/30 19:23, , 13F
07/30 19:23, 13F
→
07/30 19:24, , 14F
07/30 19:24, 14F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 6 之 6 篇):
Francais 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章